Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz orada möhkəm durmuş uca dağlar yaratdıq və sizə şirin su içirtdik. | |
Bosnian Besim Korkut | i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete? – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I na | |
Dutch Salomo Keyzer | En hebben wij daarop geene vaste, verhevene bergen geplaatst en u zuiver water te drinken gegeven? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و در آن كوههاى بلند بوجود آورديم و آب گوارا براى نوشيدن به شما داديم.(27) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و در آن کوههای استوار و بلندی قرار دادیم، و آبی گوارا به شما نوشاندیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | و کوه های استوار و بلند در آن قرار دادیم و شما را آبی گوارا نوشاندیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و در آن کوههای بلند برافراشتیم و (از ابر و باران) به شما آب زلال گوارا نوشانیدیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Et n'y avons-Nous pas plac | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und auf sie hohe Berge gesetzt und euch wohlschmeckendes Wasser zu trinken gegeben? | |
German Amir Zaidan | Und WIR machten auf ihr hohe befestigende (Berge). Und WIR gaben euch s | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und auf ihr festgegr | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air tawar? | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non vi ponemmo alte montagne? Non vi demmo da bere un'acqua dolce? | |
Italian Safi Kaskas | e abbiamo reso le montagne ferme e alte e abbiamo provveduto per voi di acqua dolce? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതില് ഉന്നതങ്ങളായി ഉറച്ചുനില്ക്കുന്ന പര്വ്വതങ്ങളെ നാം വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു നാം സ്വച്ഛജലം കുടിക്കാന് തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Onde fixamos firmes e elevadas montanhas, e vos demos para beber | |
Russian Kuliev E. | Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Разве Мы не] воздвигли на ней высокие горы и не напоили вас пресной водой? | |
Russian V. Porokhova | И возвели на ней прочно стоящие и гордые (твердыни), ■ И напоили вас водою пресной? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ زمين ۾ وڏا پڪا جبل (پيدا) ڪياسون ۽ اوھان کي مٺو پاڻي پياريوسون | |
Spanish Julio Cortes | y puesto en ella elevadas montañas? ¿No os hemos dado de beber un agua dulce? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә ул җир өстенә бөек тауларны ясадык, вә сезгә пакь суны эчердек. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | ہم نے اس پر بلند و مضبوط پہاڑ رکھ دئیے اور ہم نے تمہیں (شیریں چشموں کے ذریعے) میٹھا پانی پلایا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (بنایا) اور اس پر اونچے اونچے پہاڑ رکھ دیئے اور تم لوگوں کو میٹھا پانی پلایا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ہم نے اس میں اونچے اونچے لنگر ڈالے (ف۱۷) اور ہم نے تمہیں خوب میٹھا پانی پلایا (ف۱۸) | |