Generally Accepted Translations of the Meaning
a source [of bliss] whereof God's servants shall drink, seeing it flow in a flow abundant
M. M. Pickthall
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹from˺ a spring where Allah’s servants will drink, flowing at their will.
a spring from which God's worshipers shall drink, making it gush abundantly at will.
a spring from which God's servants will drink, making it gush forth in branches
A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth
Dr. Laleh Bakhtiar
a spring where the servants of God will drink, causing it to gush forth, a great gushing.
a freely gushing spring where God´s servants will drink.
a spring from where the servants of Allah will drink, causing it to gush out abundantly.
The Study Quran
a fountain whereof drink the servants of God, while they make it gush forth abundantly
Dr. Kamal Omar
(its source being) a spring:
Ibad of Allah shall have a drink thereof; they will make it gush forth — flowing with full force
M. Farook Malik
from a gushing spring at which the servants of Allah will refresh themselves, and shall be able to take out its channels from place to place at their will
Talal A. Itani (new translation)
A spring from which the servants of God will drink, making it gush abundantly
Muhammad Mahmoud Ghali
A spring whereat drink the bondmen of Allah, making it to gush forth with plenteous gushing (i.e., abundantly)
which flows from a spring from which the servants of God will drink
Muhammad Taqi Usmani
that will be a spring from which Allah‘s servants will drink, making it flow (wherever they wish) profusely
A spring whereof the servants of Allah drink - it is they who make it flow in a flow abundant. (The true servants of Allah achieve His blessings of Guidance and all that is good, and share them with fellow human beings)
Dr. Munir Munshey
(Gushing from) the springs. The servants of Allah will drink right from it. They would channel the springs with ease
Syed Vickar Ahamed
A fountain where the devoted servants of Allah drink, making it flow in plenty
Umm Muhammad (Sahih International)
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly
a spring for God’s servants, which flows abundantly at their wish
Abdul Majid Daryabadi
From a fountain whence the bondmen of Allah will drink, causing it to gush abundantly
From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance
a spring from which Allah´s slaves will drink, making it gush forth at will abundantly.
A spring from which God’s (virtuous and godly) servants will drink (their fill), causing it to gush abundantly
Ali Quli Qara'i
a spring where the servants of Allah drink, which they make to gush forth as they please
Hamid S. Aziz
A fountain from which the servants of Allah shall drink, flows with abundance
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
A fountain where the devotees of God drink, making it flow in abundance
Ali Bakhtiari Nejad
A spring that God's servants drink from it, make it flow out abundantly (as they please).
a drink from a freely-flowing spring,
made for the servants of Allah
This will be a gushing spring wherefrom Allah´s servants shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.
A fountain from which Allah's subjects shall drink, making it flow as and when required
Controversial or status undetermined works
A spring that is reserved for GOD's servants; it will gush out as they will.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
What is the camphor, it is spring wherefrom the most special bondmen of Allah will drink. They will make it gush forth wherever they would like in their places
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a fountain at which the worshipers of Allah drink and make it gush forth abundantly
Maulana Muhammad Ali
A fountain from which the servants of Allah drink, making it flow in abundance
Muhammad Ahmed & Samira
A water well/spring God's worshippers/slaves drink by it, they cause it to flow bursting/flowing
The spring from which the believers will drink will never dry up
The Kafoor is a spring, from which the chosen bondmen of Allah will drink, causing it to flow wherever they wish inside their palaces
From a spring wherefrom the servants of ALLAH will drink - they make it gush forth - a forceful gushing forth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Kafur is) a spring (in Paradise) that (the privileged) servants of Allah (i.e., Awliya’ Allah) will drink from, and will (also) make it flow to wherever they will desire in the form of small brooks (to make others drink of it)
Amatul Rahman Omar
(The drink is from) a spring from which the devotees of Allah shall drink. They will strive hard in directing it to flow in abundance (enabling others to drink from it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[It will be] from a fountain where the worshipers of Allah drink. It will flow in unhindered abundance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
a spring from which Allah's servants drink, making it gush abundantly.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
on the day when the Quake quakes
Irving & Mohamed Hegab
a freely gushing spring where Allah (God)'s servants will drink.
(That drink) is an endless spring that they (the servants of Allah) will cause to gush forth and flow.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
A fountain, where the servants of Allah drink, flows in abundance (wherever they wish)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Streaming from a source reserved especially for those who served Allah Whose object was the heart of their purpose and to Him, they lifted their inward sight
a spring from which the servants of Allah will drink, they will make it to gush forth, a gushing forth.