←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Now,] behold, for those who deny the truth We have readied chains and shackles, and a blazing flam
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Fire.
Safi Kaskas   
We have prepared chains, shackles and a Searing Fire for the unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّاۤ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَـٰفِرِینَ سَلَـٰسِلَا۟ وَأَغۡلَـٰلࣰا وَسَعِیرًا ۝٤
Transliteration (2021)   
innā aʿtadnā lil'kāfirīna salāsilā wa-aghlālan wasaʿīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] have prepared for the disbelievers chains and shackles and a Blazing Fire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Now,] behold, for those who deny the truth We have readied chains and shackles, and a blazing flam
M. M. Pickthall   
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Fire.
Safi Kaskas   
We have prepared chains, shackles and a Searing Fire for the unbelievers.
Wahiduddin Khan   
[Now,] behold, for those who deny the truth, We have prepared chains, iron collars and a blazing fire, bu
Shakir   
Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We made ready for ones who are ungrateful chains and yokes and a blaze.
T.B.Irving   
We have prepared chains, shackles and a Blaze for disbelievers!
Abdul Hye   
Surely, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing fire.
The Study Quran   
We have surely prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing flame
Talal Itani & AI (2024)   
For the unbelievers, We prepared chains, shackles, and a blazing inferno.
Talal Itani (2012)   
We have prepared for the faithless chains, and yokes, and a Searing Fire
Dr. Kamal Omar   
Truly, We have arranged for the disbelievers iron chains, iron collars and a blazing Fire
M. Farook Malik   
For the disbelievers, We have prepared chains, fetters and a blazing fire
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have readied for the disbelievers chains and shackles and a Blaze
Muhammad Sarwar   
We have prepared chains, shackles, and flaming fire (for the disbelievers)
Muhammad Taqi Usmani   
We have prepared, for the disbelievers, shackles and iron-collars and a blazing Fire
Shabbir Ahmed   
Behold, for those who deny the Truth we have readied chains and shackles and a blazing flame. (Chains and shackles of conjecture, blind following and superstition, and the fire of confusion and regret are the logical consequences of relegating the Truth (7:157))
Dr. Munir Munshey   
We have certainly prepared chains, shackles and the blazing fire for the unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
Verily, We have prepared for the disbelievers: Chains, shackles, and a blazing Fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have prepared for the rejecters chains and collars and a blazing Fire
Abdel Haleem   
We have prepared chains, iron collars, and blazing Fire for the disbelievers, bu
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We have gotten ready for the infidels chains and collars and a Blaze
Ahmed Ali   
We have prepared for unbelievers chains and collars and a blazing fire
Aisha Bewley   
We have made ready for the kafirun shackles and chains and a Searing Blaze.
Ali Ünal   
We have surely prepared for the thankless unbelievers chains, and fetters, and a Blaze
Ali Quli Qara'i   
Indeed We have prepared for the faithless chains, iron collars, and a blaze
Hamid S. Aziz   
Surely We have prepared for the unbelievers chains and yokes and a burning fire
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We have prepared chains and shackles and burning fire for the disbelievers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For the rejecters we have prepared chains and a blazing fire
Musharraf Hussain   
For the disbelievers We’ve prepared chains, iron collars and a Blazing Fire.
Maududi   
For the unbelievers, We have kept ready chains and fetters and a Blazing Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have prepared for the rejecters chains and shackles and a blazing Fire.
Mohammad Shafi   
For those who suppress the Truth, We have readied chains, and shackles, and a blazing Fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We have already prepared for the infidels' chains and iron collars and a blazing fire.
Rashad Khalifa   
We prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, for the unbelievers We have prepared chains, fetters and a Blazing (Fire)
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a burning Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
That We prepared/made ready for the disbelievers chains/successions, and leather or iron collars or handcuffs and blazing/inflaming (punishment)
Bijan Moeinian   
As to the ungrateful ones, God has prepared for them iron chains, iron collars and a blazing Fire
Faridul Haque   
We have indeed kept prepared chains, and shackles and a blazing fire for the disbelievers
Sher Ali   
Verily, WE have prepared for the disbelievers chains and iron-collars and blazing Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Verily, We have prepared for the disbelievers chains (for the feet), neck-fetters and the Blazing Fire (of Hell)
Amatul Rahman Omar   
We have indeed prepared for the ungrateful chains and shackles and the blazing Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze
George Sale   
Verily we have prepared for the unbelievers chains, and collars, and burning fire
Edward Henry Palmer   
Verily, we have prepared for those who misbelieve chains and fetters and a blaze
John Medows Rodwell   
For the Infidels we have got ready chains and collars and flaming fire
N J Dawood (2014)   
For the unbelievers We have prepared chains and fetters, and a Conflagration

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed We have prepared for the disbelievers chains and fetters and a blazing fire.
Munir Mezyed   
Most surely We have prepared for those who are spiritually dead and blind chains, shackles and blazing fire.
Sahib Mustaqim Bleher   
We have promised those who reject (the truth) chains and cuffs and a fire.
Linda “iLHam” Barto   
For the unbelievers, We have prepared chains, yokes, and a blazing fire.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We have prepared for the deniers chains and yokes and a blaze.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and by those who race swiftly,
Irving & Mohamed Hegab   
We have prepared chains, shackles and a Blaze for disbelievers!
Samy Mahdy   
Surely, We have prepared for the infidels chains, and shackles, and a Blazing Fire.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We have prepared for those who deny the knowledge of the reality chains (environmental conditionings and value judgments) and shackles (the ties of corporeality) and a blaze (of fire – burning).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
We have prepared Chains, Yokes and a Blazing Fire for the Rejectors
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have prepared for those who deny Allah chains, yokes and blazing Fire
Mir Aneesuddin   
We have prepared for the infidels, chains and yokes and a blazing fire.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] have prepared for the disbelievers chains and shackles and a Blazing Fire
OLD Transliteration   
Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran