←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Safi Kaskas   
He admits whom He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُدۡخِلُ مَن یَشَاۤءُ فِی رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِینَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِیمَۢا ۝٣١
Transliteration (2021)   
yud'khilu man yashāu fī raḥmatihi wal-ẓālimīna aʿadda lahum ʿadhāban alīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He admits whom He wills into His mercy, but (for) the wrongdoers, He has prepared for them a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come]
M. M. Pickthall   
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Safi Kaskas   
He admits whom He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the unjust.
Wahiduddin Khan   
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers
Shakir   
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
He causes to enter whom He wills into His mercy. And the ones who are unjust, He prepared for them a painful punishment.
T.B.Irving   
He will admit anyone He wishes into His mercy, while He has prepared painful torment for wrongdoers.
Abdul Hye   
He admits to His Mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment.
The Study Quran   
He causes whomsoever He will to enter into His Mercy. And as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Talal Itani & AI (2024)   
He admits into His mercy whom He wills. But for the evildoers, He prepared a severe punishment.
Talal Itani (2012)   
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Dr. Kamal Omar   
He admits to whom He thinks proper in His Mercy. And the transgressors — He has established for them a painful torment
M. Farook Malik   
He admits to His mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
He causes whomever He decides to enter into His mercy; and for the unjust (ones) He has prepared a painful torment
Muhammad Sarwar   
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment
Muhammad Taqi Usmani   
He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Shabbir Ahmed   
He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression)
Dr. Munir Munshey   
He ushers into His mercy whomever He wills. For the evil doers, He has prepared a painful punishment
Syed Vickar Ahamed   
He will admit to His Mercy whomever He wishes; But the wrongdoers— For them, He has prepared a painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution
Abdel Haleem   
He admits whoever He will into His Mercy and has prepared a painful torment for the disbelievers
Abdul Majid Daryabadi   
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective
Ahmed Ali   
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment
Aisha Bewley   
He admits whoever He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the wrongdoers
Ali Ünal   
He admits whom He wills into His mercy; and as to the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
He admits whomever He wishes into His mercy, and as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Hamid S. Aziz   
He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom
Ali Bakhtiari Nejad   
He admits anyone He wants to His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He will admit to His mercy whom He wills, but the wrongdoers, for them has He prepared a terrible penalty
Musharraf Hussain   
He cares for anyone He wants, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment
Maududi   
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
Mohammad Shafi   
HE admits to His grace whom He wills. And He has readied painful punishment for the wicked people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He causes whom He pleases to enter His mercy, and for the unjust, He has already kept prepared a painful torment
Rashad Khalifa   
He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
He admits whom He pleases to His mercy; and the wrongdoers -- He has prepared for them a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
He enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture
Bijan Moeinian   
God shows mercy to whoever He wants. As for evil-doers, God has prepared an awful punishment
Faridul Haque   
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment
Sher Ali   
HE admits into HIS mercy whom HE pleases and for the wrongdoers HE has prepared a painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He admits whom He wills to (the circle of) His mercy, and He has prepared a grievous torment for the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
He admits to His mercy those who wish (and strive) for it. As to the wrong-doers, He has prepared a woeful punishment for them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimoon, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement
George Sale   
He leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment
Edward Henry Palmer   
He makes whomsoever He pleases to enter into His mercy; but the unjust He has prepared for them a grievous woe
John Medows Rodwell   
He causeth whom He will to enter into his mercy. But for the evil doers, He hath made ready an afflictive chastisement
N J Dawood (2014)   
He admits into His mercy whom He will: and for the wrongdoers He has prepared a woeful punishment

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He makes enter whom He pleases in His mercy. And as for those who wrong their own souls, He has made ready for them a painful punishment.
Munir Mezyed   
He admits whom He wills into His (divine) Mercy. But those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims, He has prepared for them a painful punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
He enters whom he pleases into His mercy, and for the wrongdoers He has promised a painful punishment.
Linda “iLHam” Barto   
He will admit to His mercy whom He will, but for the lost He has prepared a dreadful penalty.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He enters into His mercy whomever He wills, and the unjust— He has prepared for them a painful punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
from it He brought out its water and its pasture,
Irving & Mohamed Hegab   
He will admit anyone He wishes into His mercy, while He has prepared painful torment for wrongdoers.
Samy Mahdy   
He enters into His mercy whomever He wills. And the oppressors, He has prepared for them a painful torment.
Ahmed Hulusi   
He includes whom He wills to His grace. As for the wrongdoers, He has prepared an intense suffering for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He will admit to His Mercy whom He will, but (as for the) evildoers, He has prepared a painful penalty
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He accepts whom He will and bestows His grace and mercy on whom He will and for the wrong-doers has He prepared a tormenting punishment, taking them from the highest stage of honour to the lowest stair of disgrace
Mir Aneesuddin   
He makes to enter His mercy whom He wills; and the unjust, He has prepared for them a painful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty
OLD Literal Word for Word   
He admits whom He wills into His mercy, but (for) the wrongdoers, He has prepared for them a punishment painful
OLD Transliteration   
Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman