←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and when thou seest [anything that is] there thou wilt see [only] bliss and a realm transcenden
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And if you looked around, you would see ˹indescribable˺ bliss and a vast kingdom.
Safi Kaskas
If you were to look around, you would see a heavenly and vast kingdom.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرً
Transliteration
Wa-itha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran
Transliteration-2
wa-idhā ra-ayta thamma ra-ayta naʿīman wamul'kan kabīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when you look, then you will see blessings and a kingdom great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and when thou seest [anything that is] there thou wilt see [only] bliss and a realm transcenden
M. M. Pickthall
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And if you looked around, you would see ˹indescribable˺ bliss and a vast kingdom.
Safi Kaskas
If you were to look around, you would see a heavenly and vast kingdom.
Wahiduddin Khan
wherever you look, you will see bliss and a great kingdom
Shakir
And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom
Dr. Laleh Bakhtiar
And when thou hadst seen them, again, thou wilt have seen bliss and a great dominion.
T.B.Irving
Wherever you look, you will see bliss and vast control.
Abdul Hye
And wherever you look there (in Paradise), you will see a delight and a great dominion.
The Study Quran
And when thou seest, there thou wilt see bliss and a great kingdom
Dr. Kamal Omar
And when you noticed, then and there, you noticed delights and a tremendous dominion
Farook Malik
And which ever direction you will look, you will see blessings and the splendor of a great Kingdom
Talal A. Itani (new translation)
Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom
Muhammad Mahmoud Ghali
And when you see (them) hence, you see bliss and a great kingdom
Muhammad Sarwar
If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty
Muhammad Taqi Usmani
When you will look around there, you will see the Bliss and a magnificent realm
Shabbir Ahmed
And whenever you look around there you see Bliss and a Magnificent Kingdom
Dr. Munir Munshey
In the paradise, you will find (the idyllic bliss and) blessings everywhere; splendors of the great empire
Syed Vickar Ahamed
And when you look, it is there that you will see a joy and a magnificent kingdom (an immense constellation of beauty)
Umm Muhammad (Sahih International)
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if you look, then you will see a blessing and a great dominion
Abdel Haleem
and if you were to look around, you would see bliss and great wealth
Abdul Majid Daryabadi
And when thou lookest them thou shalt behold delight and a dominion magnificent
Ahmed Ali
When you look around, you will see delights and great dominion
Aisha Bewley
Seeing them, you see delight and a great kingdom.
Ali Ünal
And wherever you have a look therein, you will see unimaginable delight and a great kingdom
Ali Quli Qara'i
As you look, you will see there bliss and a great kingdom
Hamid S. Aziz
And when you look, you will see blessings and a magnificent kingdom
Ali Bakhtiari Nejad
And when you see it, then you see delight and a great kingdom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And when you look, it is there you will see bliss and a realm magnificent
Musharraf Hussain
when you look around these delightful scenes, you will see an immense blissful kingdom.
Maududi
Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if you look, then you will see a blessing and a great dominion.
Mohammad Shafi
And when you look, you would be looking at bliss and a realm transcendent

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when you look to them, you see a bliss and a great Kingdom.
Rashad Khalifa
Wherever you look, you will see bliss, and a wonderful dominion.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When you see them, you see bliss, and a great Kingdom
Maulana Muhammad Ali
And when thou lookest thither, thou seest blessings and a great kingdom
Muhammad Ahmed - Samira
And if you saw/understood, then you saw/understood comfort and ease/blessing and a great ownership/kingdom
Bijan Moeinian
When you look around, you will see blessing all over; a magnificent dominion
Faridul Haque
And when you look towards it, you will see serenity and a great kingdom
Sher Ali
And when thou seest, thou wilt see there a bliss and a vast kingdom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when you will look (at Paradise), you will find blessings (in abundance) and a mighty kingdom (all around)
Amatul Rahman Omar
When you look (considering the Garden as a whole) you will find therein blessings abounding everywhere and (all the equipments of) a splendid kingdom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom
George Sale
And when thou lookest, there shalt thou behold delights, and a great kingdom
Edward Henry Palmer
and when thou seest them thou shalt see pleasure and a great estate
John Medows Rodwell
And when thou seest this, thou wilt see delights and a vast kingdom
N J Dawood (2014)
When you gaze and gaze upon that scene, you shall behold a kingdom blissful and glorious

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When you look around, you will see a blissful and magnificent realm.
Ahmed Hulusi
And wherever you look you will (only) see bounty and a great sovereignty.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when you look, you will see a Bliss and a Realm Magnificient
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
If you were to take a look O Muhammad, what will you see but bliss and splendour, a realm of magnificence and ecstasy and the loving kindness and mercies so tender
Mir Aneesuddin
And when (ever) you see, there you will see (only) excellence and a great kingdom.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent
OLD Literal Word for Word
And when you look, then you will see blessings and a kingdom great