Indeed, we fear from our Lord a Day - harsh and distressful."
behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!"
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
We fear from our Lord a horribly distressful Day.”
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day
We simply dread an austere and stressful Day promised by our Lord."
Truly, we fear our Lord on a frowning, inauspicious Day.
We fear a gloomy, dismal day from our Lord."
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
Surely, we fear from our Lord a hard and distressful Day that will make the faces look horrible.”
Truly we fear from our Lord a grim, calamitous day.
We dread from our Lord a frowning grim Day.'
We fear from our Lord a frowning, grim Day.”
Verily, we fear from our Nourisher-Sustainer a Day extremely distressful, tremendously horrible.”
"In fact, we fear a dreary day of affliction from our Lord, a very long day (indeed)!"
"Verily, We only fear a Day of painful suffering (that may arrive) from the side of our Lord."
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
for we dread from our Lord's torment of a very distressful Day."
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day"
In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant
Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress."
Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious."
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.’
Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful
We fear the dismal day calamitous from our Lord."
Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day.´
"We are surely fearful of a Day from our Lord, (a Day) of frowning and severity (toward the guilty)."
Indeed we fear from our Lord a day, frowning and fateful.’
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
“Indeed we fear a day of distressful punishment.
we are afraid of our Lord in a harsh and distressful day.”
We fear a Day of calamity and destruction, coming from Our Lord.”
we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful."
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
"We do indeed fear from our Lord a distressful, disastrous Day!"
Undoubtedly, we fear from our Lord a day, which is frowning and very hard.
for we fear from our Lord a stern, frownful Day.
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time."
Indeed we are afraid of the stern and distressful day of judgment
“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”
"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."
`Verily, we fear from our Lord a frowning, distressful day.
`We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful.
We fear from our Lord the Day which will make (the faces) look very dark (and) ugly.
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."
for we fear from our Lord a day of anguish and of woe
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious
Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day
we fear from our Lord a frowning, calamitous day!
A stern and calamitous day dread we from our Lord."
We indeed fear from our Lord a day which is frowning and somber.
Lo! We stand in awe of a shockingly stressful day from our Lord."
For we fear from our Lord an extensive gloomy day.
“We fear from our Lord a day of severe difficulty [if we do not follow His will].”
Indeed, we fear from our Lord a frowning, grim day.”
They say, “Can it be that we will really be restored to the original condition?
We fear a gloomy, dismal day from our Lord."
Surely, we fear from our Lord a frowning stressful Day.”
“We fear from our Rabb a wrathful and intense time.”
We only fear from our Lord a Day, frowningly severe
We certainly fear from our Fosterer, a distressful day of frowning.”
" We dread Allah's righteous indignation on an endless drastically distressful Day"
Indeed, we fear from our Lord a distressful, calamitous day.'
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
Indeed, we fear from our Lord a Day - harsh and distressful.
Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!