←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We fear from our Lord a horribly distressful Day.”
Safi Kaskas   
We simply dread an austere and stressful Day promised by our Lord."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا یَوۡمًا عَبُوسࣰا قَمۡطَرِیرࣰا ۝١٠
Transliteration (2021)   
innā nakhāfu min rabbinā yawman ʿabūsan qamṭarīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, we fear from our Lord a Day - harsh and distressful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!"
M. M. Pickthall   
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We fear from our Lord a horribly distressful Day.”
Safi Kaskas   
We simply dread an austere and stressful Day promised by our Lord."
Wahiduddin Khan   
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day
Shakir   
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, we fear our Lord on a frowning, inauspicious Day.
T.B.Irving   
We fear a gloomy, dismal day from our Lord."
Abdul Hye   
Surely, we fear from our Lord a hard and distressful Day that will make the faces look horrible.”
The Study Quran   
Truly we fear from our Lord a grim, calamitous day.
Talal Itani & AI (2024)   
We fear from our Lord a frowning, grim Day.”
Talal Itani (2012)   
We dread from our Lord a frowning grim Day.'
Dr. Kamal Omar   
Verily, we fear from our Nourisher-Sustainer a Day extremely distressful, tremendously horrible.”
M. Farook Malik   
for we dread from our Lord's torment of a very distressful Day."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious."
Muhammad Sarwar   
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day"
Muhammad Taqi Usmani   
In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant
Shabbir Ahmed   
Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress."
Dr. Munir Munshey   
"In fact, we fear a dreary day of affliction from our Lord, a very long day (indeed)!"
Syed Vickar Ahamed   
"Verily, We only fear a Day of painful suffering (that may arrive) from the side of our Lord."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
Abdel Haleem   
We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful
Ahmed Ali   
We fear the dismal day calamitous from our Lord."
Aisha Bewley   
Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day.´
Ali Ünal   
"We are surely fearful of a Day from our Lord, (a Day) of frowning and severity (toward the guilty)."
Ali Quli Qara'i   
Indeed we fear from our Lord a day, frowning and fateful.’
Hamid S. Aziz   
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
Ali Bakhtiari Nejad   
we are afraid of our Lord in a harsh and distressful day.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Indeed we fear a day of distressful punishment.
Musharraf Hussain   
We fear a Day of calamity and destruction, coming from Our Lord.”
Maududi   
we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
Mohammad Shafi   
"We do indeed fear from our Lord a distressful, disastrous Day!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, we fear from our Lord a day, which is frowning and very hard.
Rashad Khalifa   
"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
for we fear from our Lord a stern, frownful Day.
Maulana Muhammad Ali   
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
Muhammad Ahmed & Samira   
We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time."
Bijan Moeinian   
Indeed we are afraid of the stern and distressful day of judgment
Faridul Haque   
“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”
Sher Ali   
`Verily, we fear from our Lord a frowning, distressful day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We fear from our Lord the Day which will make (the faces) look very dark (and) ugly.
Amatul Rahman Omar   
`We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious
George Sale   
Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day
Edward Henry Palmer   
we fear from our Lord a frowning, calamitous day!
John Medows Rodwell   
A stern and calamitous day dread we from our Lord."
N J Dawood (2014)   
for we fear from our Lord a day of anguish and of woe

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We indeed fear from our Lord a day which is frowning and somber.
Munir Mezyed   
Lo! We stand in awe of a shockingly stressful day from our Lord."
Sahib Mustaqim Bleher   
For we fear from our Lord an extensive gloomy day.
Linda “iLHam” Barto   
“We fear from our Lord a day of severe difficulty [if we do not follow His will].”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, we fear from our Lord a frowning, grim day.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They say, “Can it be that we will really be restored to the original condition?
Irving & Mohamed Hegab   
We fear a gloomy, dismal day from our Lord."
Samy Mahdy   
Surely, we fear from our Lord a frowning stressful Day.”
Ahmed Hulusi   
“We fear from our Rabb a wrathful and intense time.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
We only fear from our Lord a Day, frowningly severe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" We dread Allah's righteous indignation on an endless drastically distressful Day"
Mir Aneesuddin   
We certainly fear from our Fosterer, a distressful day of frowning.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
OLD Literal Word for Word   
Indeed, we fear from our Lord a Day - harsh and distressful.
OLD Transliteration   
Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran