Generally Accepted Translations of the Meaning
and then went arrogantly back to what he had come from
M. M. Pickthall
Then went he to his folk with glee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then did he stalk to his family in full conceit
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then went to their own people, walking boastfully.
Then he went to his people, full of himself and false pride.
Then he went off to his people, swaggering
Then he went to his followers, walking away in haughtiness
Dr. Laleh Bakhtiar
He went to his people again, going arrogantly.
Then he stalked off haughtily to his family,
Then he walked to his family admiring himself!
The Study Quran
then went to his people swaggering
Dr. Kamal Omar
then he walked to his family and followers — he exhibits pride and arrogance
M. Farook Malik
Then he went to his kinfolk elated with pride
Talal A. Itani (new translation)
Then he went to his family, full of pride
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter he went to his family striding haughtily
and haughtily goes to his people
Muhammad Taqi Usmani
then he went to his home, puffed up with pride
And then used to walk back to his folk and his ways gleefully
Dr. Munir Munshey
Then vainly and haughtily, he walked back to his family
Syed Vickar Ahamed
Then he went back to his family with false pride
Umm Muhammad (Sahih International)
And then he went to his people, swaggering [in pride]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then he went to his family admiring himself
walking back to his people with a conceited swagger
Abdul Majid Daryabadi
Then he departed Unto his house hold conceitedly
Then he strutted back to his people
and then went off to his family, swaggering.
Thereafter he went back to his family in gleeful conceit
Ali Quli Qara'i
and went swaggering to his family
Hamid S. Aziz
Then he went to his folk, arrogant
Ali Bakhtiari Nejad
then he went to his family walking proudly.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then he went to his family conceited
walked arrogantly amid his people.
then he went back to his kinsfolk, elated with pride
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then he went to his family admiring himself.
And then he went back to his people boasting [telling them how `bravely' he denied the Truth]
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he departed to his home arrogantly.
With his family, he acted arrogantly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then went arrogantly to his household
Maulana Muhammad Ali
Then he went to his people in haughtiness
Muhammad Ahmed & Samira
Then he went to his people walking stretched with his arms moving in a conceited manner (marching arrogantly)
Man who returned arrogantly back to his folks joking
Then he went back to his home in pride
Then he went to kinsfolk, strutting along in pride
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then he went off towards his family in arrogance
Amatul Rahman Omar
Then he went to his kinsfolk strutting along (in false pride)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then he walked in full pride to his family admiring himself