Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ zoom
Transliteration Walakin kaththaba watawalla zoom
Transliteration-2 walākin kadhaba watawallā zoom
Literal
(Word by Word)
 But he denied and turned away. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but, on the contrary, he gave the lie to the truth and turned away [from it], zoom
M. M. Pickthall But he denied and flouted. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But on the contrary, he rejected Truth and turned away! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But on the contrary, he rejected Truth and turned away! zoom
Shakir But called the truth a lie and turned back, zoom
Wahiduddin Khan but rejected the Truth and turned away! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and he denied and turned away. zoom
T.B.Irving but said: "No!" and turned away. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab but persisted in denial and turned away, zoom
Safi Kaskas but he denied and turned away. zoom
Abdul Hye  but (on the contrary) he denied (this Qur’an) and turned away! zoom
The Study Quran but he denied and turned away, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But he denied and turned away. zoom
Abdel Haleem but denied the truth and turned away, zoom
Abdul Majid Daryabadi But he belied and turned away. zoom
Ahmed Ali But only disavowed and turned away; zoom
Aisha Bewley but rather denied the truth and turned away. zoom
Ali Ünal Rather, he denied and turned away. zoom
Ali Quli Qara'i but denied [it] and turned away, zoom
Hamid S. Aziz But called the truth a lie and turned back, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali But he cried lies, and turned away; zoom
Muhammad Sarwar He rejects the faith, turns away zoom
Muhammad Taqi Usmani but rejected the truth and turned away (from it), zoom
Shabbir Ahmed Rather, he used to deny and turn away. zoom
Syed Vickar Ahamed And even more, he lied (against the truth) and turned away! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But [instead], he denied and turned away. zoom
Farook Malik but on the contrary he denied the truth and turned away. zoom
Dr. Munir Munshey Instead, he rejected the truth and turned away. zoom
Dr. Kamal Omar But (on the contrary) he belied (the Scripture) and bypassed (it), zoom
Talal A. Itani (new translation) But he denied and turned away. zoom
Maududi on the contrary, he gave the lie to the Truth and turned his back upon it, zoom
Ali Bakhtiari Nejad but he denied and he turned away, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Instead he rejected truth and turned away. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But he denied and turned away. zoom
Mohammad Shafi And, on the other hand, he denied the Truth and turned his face away, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Man who chose to disbelieve and turned back zoom
Faridul Haque But he denied and turned away. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah he belied the truth and turned away; zoom
Maulana Muhammad Ali But denied and turned back, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And but lied/denied and turned away. zoom
Sher Ali But he rejected the Truth and turned his back on it; zoom
Rashad Khalifa But he disbelieved and turned away. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, he belied and turned his face. zoom
Amatul Rahman Omar Rather he cried lies (to the truth and the Prophet) and turned away (refusing to obey His commandments). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Rather he kept belying and turning away. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But on the contrary, he belied (this Quran and the Message of Muhammad SAW) and turned away! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but he cried it lies, and he turned away, zoom
Edward Henry Palmer but he said it was a lie, and turned his back! zoom
George Sale but he accused God's apostle of imposture, and turned back from obeying him: zoom
John Medows Rodwell But he called the truth a lie and turned his back, zoom
N J Dawood (2014) he denied the Truth and, turning his back, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But he had refused to acknowledge the divine message and closed his heart's ears to the truth, zoom
Mir Aneesuddin but denied and turned back. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...