Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ zoom
Transliteration Ila rabbika yawma-ithin almasaqu zoom
Transliteration-2 ilā rabbika yawma-idhin l-masāqu zoom
Literal
(Word by Word)
 To your Lord that Day (will be) the driving. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn! zoom
M. M. Pickthall Unto thy Lord that day will be the driving. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That Day the Drive will be (all) to thy Lord! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That Day the Drive will be (all) to thy Lord! zoom
Shakir To your Lord on that day shall be the driving. zoom
Wahiduddin Khan on that Day he will be driven towards your Lord! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that Day he will be driving toward thy Lord zoom
T.B.Irving towards your Lord will the Drive be on that day! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab On that day they will be driven to your Lord ˹alone˺. zoom
Safi Kaskas that Day the journey is to your Lord. zoom
Abdul Hye  on that Day, the drive will be to your Lord! zoom
The Study Quran Unto thy Lord that Day is the driving. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To your Lord on that Day he will be driven. zoom
Abdel Haleem on that day he will be driven towards your Lord. zoom
Abdul Majid Daryabadi Unto thy Lord that Day is the drive. zoom
Ahmed Ali To your Lord then will be the driving. zoom
Aisha Bewley that Day he will be driven to your Lord. zoom
Ali Ünal To your Lord is, on that Day, the driving. zoom
Ali Quli Qara'i that day he shall be driven toward your Lord. zoom
Hamid S. Aziz To your Lord on that day shall be the driving. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To your Lord upon that Day will be the driving. zoom
Muhammad Sarwar that will be the time to be driven to one's Lord. zoom
Muhammad Taqi Usmani then on that day, it is to your Lord that one has to be driven. zoom
Shabbir Ahmed That day the drive is to your Lord. zoom
Syed Vickar Ahamed (All) the drive (movement) on that Day will be to your Lord! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To your Lord, that Day, will be the procession. zoom
Farook Malik that will be the Day of driving towards your Lord. zoom
Dr. Munir Munshey And events will then progress towards your Lord. zoom
Dr. Kamal Omar To your Nourisher-Sustainer, this Day, (is) the shifting-process. zoom
Talal A. Itani (new translation) To your Lord on that Day is the drive. zoom
Maududi On that Day you will be driven to your Lord. zoom
Ali Bakhtiari Nejad on that day the course is to you Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That day all will strive to your Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To your Lord on that Day he will be driven. zoom
Mohammad Shafi To your Lord was the direction that day. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That will be the Day to depart to your Lord. zoom
Faridul Haque On that day, the herding will be only towards your Lord. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah upon that Day the driving shall be to your Lord. zoom
Maulana Muhammad Ali To thy Lord on that day is the driving. zoom
Muhammad Ahmed - Samira To your Lord (on) that day (is) the drive (destination). zoom
Sher Ali Unto thy Lord that day will be the driving. zoom
Rashad Khalifa To your Lord, on that day, is the summoning. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The drive that day is towards your Lord. zoom
Amatul Rahman Omar On that day people will be driven towards your Lord (to reap the fruit of the deeds done in this life). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Towards your Lord is the departure that Day. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry upon that day unto thy Lord shall be the driving. zoom
Edward Henry Palmer unto thy Lord on that day shall the driving be. zoom
George Sale On that day unto thy Lord shall he be driven. zoom
John Medows Rodwell To thy Lord on that day shall he be driven on; zoom
N J Dawood (2014) on that day to your Lord he shall be driven. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain then that Day he will be driven toward Your Lord. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For a one - way journey; and to Allah his Creator is the destination. zoom
Mir Aneesuddin towards your Fosterer, on that day, will be the driving. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...