←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and neglect the Hereafter.
Safi Kaskas   
and disregard the Hereafter.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَتَذَرُونَ ٱلۡءَاخِرَةَ ۝٢١
Transliteration (2021)   
watadharūna l-ākhirat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And leave the Hereafter.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]
M. M. Pickthall   
And neglect the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And leave alone the Hereafter
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and neglect the Hereafter.
Wahiduddin Khan   
and neglect the Hereafter
Safi Kaskas   
and disregard the Hereafter.
Dr. Laleh Bakhtiar   
and forsake the world to come.
T.B.Irving   
while you neglect the Hereafter!
Shakir   
And neglect the hereafter
Abdul Hye   
and leave the Hereafter.
The Study Quran   
and forsake the Hereafter
Talal Itani (2012)   
And you disregard the Hereafter
Talal Itani & AI (2024)   
And neglect the Hereafter.
Dr. Kamal Omar   
and you people overlook the Hereafter
Dr. Munir Munshey   
While you forsake the afterlife
Syed Vickar Ahamed   
And neglect (and put aside) the Hereafter
Umm Muhammad (Sahih International)   
And leave the Hereafter
M. Farook Malik   
and are heedless to the Hereafter
Muhammad Sarwar   
and neglect the life to come
Muhammad Taqi Usmani   
and neglect the Hereafter
Shabbir Ahmed   
And give little thought to the long term. ('Akhirah' = Hereafter = Life to come = Future = Long term = What follows = Subsequent = Enduring. Tomorrow is today's 'Akhira'.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And leave behind the Hereafter
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And neglect the Hereafter
Abdel Haleem   
and neglect the life to come
Abdul Majid Daryabadi   
And leave the Hereafter
Ahmed Ali   
And neglect the Hereafter
Aisha Bewley   
and you disregard the Next World.
Ali Ünal   
And abandon that which is to come later (the Hereafter)
Ali Quli Qara'i   
and forsake the Hereafter
Hamid S. Aziz   
And neglect the Hereafter
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And forget the hereafter
Ali Bakhtiari Nejad   
and you leave (neglect) the Hereafter.
Musharraf Hussain   
and dislike the Hereafter.
Maududi   
and are oblivious of the Hereafter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And neglect the Hereafter.
Mohammad Shafi   
And neglect the Hereafter

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And you have already neglected the Hereafter.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and are heedless of the Everlasting Life
Maulana Muhammad Ali   
And neglect the hereafter
Muhammad Ahmed & Samira   
And you leave the end (other life)
Bijan Moeinian   
… that you forget about Hereafter
Faridul Haque   
And you have forsaken the Hereafter
Rashad Khalifa   
While disregarding the Hereafter.
Sher Ali   
And you neglect the Hereafter
Amatul Rahman Omar   
And neglect the Hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And you have left aside the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And leave (neglect) the Hereafter

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
and ignore the life to come
Arthur John Arberry   
and leave be the Hereafter
George Sale   
and neglect the life to come
Edward Henry Palmer   
and ye neglect the hereafter
John Medows Rodwell   
And ye neglect the life to come

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But you abandon the hereafter.
Munir Mezyed   
And you show no interest in the Hereafter.
Sahib Mustaqim Bleher   
And abandon the hereafter.
Linda “iLHam” Barto   
…and ignore the hereafter.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and you leave aside the Hereafter.
Irving & Mohamed Hegab   
while you neglect the Hereafter!
Samy Mahdy   
And you forsake the Hereafter.
Ahmed Hulusi   
And leave the eternal life to come!
Mir Aneesuddin   
and neglect the hereafter.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You ignore the great momentous Hereafter
The Wise Quran   
And you leave the hereafter.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And leave alone the Hereafter
OLD Literal Word for Word   
And leave the Hereafter
OLD Transliteration   
Watatharoona al-akhirata