←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
NAY, but [most of] you love this fleeting life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! In fact, you love this fleeting world,
Safi Kaskas   
But you love this brief life

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ ‎
Transliteration (2021)   
kallā bal tuḥibbūna l-ʿājilat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
No! But you love the immediate,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
NAY, but [most of] you love this fleeting life
M. M. Pickthall   
Nay, but ye do love the fleeting No
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! In fact, you love this fleeting world,
Safi Kaskas   
But you love this brief life
Wahiduddin Khan   
Truly, you love immediate gai
Shakir   
Nay! But you love the present life
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! Nay! You love that which hastens away
T.B.Irving   
Indeed how you (all) love the fleeting present
Abdul Hye   
nay but you (mankind) love the present life of this world,
The Study Quran   
Nay! But you love the ephemeral
Dr. Kamal Omar   
By no means! (Your life becomes successful only by adopting the Book of Allah). Nay! You people develop love with the immediate life
M. Farook Malik   
Nay, the fact is that you people love this fleeting lif
Talal A. Itani (new translation)   
Alas, you love the fleeting life
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! No indeed, (but) you (i.e., mankind) love the hasty (world)
Muhammad Sarwar   
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly lif
Muhammad Taqi Usmani   
Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate
Shabbir Ahmed   
Nay, but you love instant results
Dr. Munir Munshey   
No (oh people), in fact you (just) love the transient life (of this world)
Syed Vickar Ahamed   
But no, (you men!) you love the present life of this world
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! But you love the immediat
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Alas, you all like this world
Abdel Haleem   
Truly you [people] love this fleeting worl
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! Verily ye love the Herein
Ahmed Ali   
But no. You love this transient life
Aisha Bewley   
No indeed! But you love this fleeting world
Ali Ünal   
Yes indeed! but you (people) love and prefer what is before you (the present, worldly life)
Ali Quli Qara'i   
No Indeed! Rather you love this transitory lif
Hamid S. Aziz   
Nay! But you do love the fleeting Now
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, but you like the transient (this world’s life)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, but you love the fleeting life
Musharraf Hussain   
You love the fleeting world,
Maududi   
Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Alas, you all like this world.
Mohammad Shafi   
Nay, you [mankind] would rather love the fleeting present

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Nothing, rather you O infidels! love near life.
Rashad Khalifa   
Indeed, you love this fleeting life.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet you love this hasty worl
Maulana Muhammad Ali   
Nay, but you love the present life
Muhammad Ahmed & Samira   
No, but you love/like the worldly life/present
Bijan Moeinian   
The fact is that you love this life so much…
Faridul Haque   
None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one
Sher Ali   
Hearken ! you love the present life
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The truth is, (O disbelievers,) that you love (the world) which you can readily gain
Amatul Rahman Omar   
Behold! you people love the present transient (life)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No indeed; but you love the hasty world
George Sale   
By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away
Edward Henry Palmer   
Nay, indeed, but ye love the transient life
John Medows Rodwell   
Aye, but ye love the transitory
N J Dawood (2014)   
No! But you² love this fleeting life

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Bunk! (People) love this fleeting life…
Irving & Mohamed Hegab   
Indeed how you (all) love the fleeting present
Ahmed Hulusi   
But no! You love the immediate (the world);
Mir Aneesuddin   
No, but you love that which hastens away (life of this world)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No, but you people value only the life here which is evanescent and ephemeral not lasting and faster than arrows

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life
OLD Literal Word for Word   
No! But you love the immediate
OLD Transliteration   
Kalla bal tuhibboona alAAajilata