Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ zoom
Transliteration Wala tamnun tastakthiru zoom
Transliteration-2 walā tamnun tastakthiru zoom
Literal
(Word by Word)
 And (do) not confer favor (to) acquire more, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And do not through giving seek thyself to gain, zoom
M. M. Pickthall And show not favour, seeking wordly gain! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor expect, in giving, any increase (for thyself)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nor expect, in giving, any increase (for thyself)! zoom
Shakir And bestow not favors that you may receive again with increase, zoom
Wahiduddin Khan do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And reproach not others to acquire more for yourself. zoom
T.B.Irving Do not give so much away that you must ask for more; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not do a favour expecting more ˹in return˺. zoom
Safi Kaskas Do not give out of a desire for gain. zoom
Abdul Hye  and don’t give a thing to have more (obey Allah not as a Favor to Him), zoom
The Study Quran Grant not favor, seeking gain! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not give expecting something in return. zoom
Abdel Haleem do not be overwhelmed and weaken; zoom
Abdul Majid Daryabadi And bestow not favour that thou mayest receive more. zoom
Ahmed Ali Do not bestow favours in expectation of return, zoom
Aisha Bewley Do not give out of a desire for gain. zoom
Ali Ünal Do not consider your fulfillment of these orders as a kindness (to God and people). zoom
Ali Quli Qara'i Do not grant a favour seeking a greater gain, zoom
Hamid S. Aziz And bestow not favours that you may receive again with increase, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And be not bountiful, (hoping) to gain more, zoom
Muhammad Sarwar and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God. zoom
Muhammad Taqi Usmani and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return). zoom
Shabbir Ahmed And give your wealth and person selflessly (30:39), (76:9). zoom
Syed Vickar Ahamed And do not expect, in giving (the warning), any gain (for yourself)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not confer favor to acquire more zoom
Farook Malik do not favor others to expect a gain, zoom
Dr. Munir Munshey Do not seek worldly gains (in return) for favors done. zoom
Dr. Kamal Omar And bestow not favours (on some one with expectations that) you get extra (reward in return). zoom
Talal A. Itani (new translation) And show no favor seeking gain. zoom
Maududi and bestow not favour in order to seek from others a greater return, zoom
Ali Bakhtiari Nejad and do not do favor to ask for more zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor expect from giving, any increase, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not give for a return. zoom
Mohammad Shafi And expect no [material] gain [for your own self]! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Worship your Lord for the sake of glorifying Him; and out of love and not just in account of expecting things in return. Your worshipping is not a favor that you do for God. zoom
Faridul Haque And do not favour others in order to receive more. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not give, thinking to gain greater zoom
Maulana Muhammad Ali And do no favour seeking gain, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not do a favour and remind of it doing much (repeatedly) . zoom
Sher Ali And bestow not favours seeking to get more in return, zoom
Rashad Khalifa Be content with your lot. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And bestow not favours to anyone seeking increase; zoom
Amatul Rahman Omar And bestow no favour seeking to get more (in return). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not do a favour (to anyone with the purpose of) seeking more from him. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allahs obedience as a favour to Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Give not, thinking to gain greater zoom
Edward Henry Palmer And grant not favours to gain increase! zoom
George Sale And be not liberal, in hopes to receive more in return: zoom
John Medows Rodwell And bestow not favours that thou mayest receive again with increase; zoom
N J Dawood (2014) Bestow no favours expecting gain. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain Don’t expect any gains in return for the favours you do, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do not give, expecting to take more than what you have given, zoom
Mir Aneesuddin and do not bestow favour (with the intention of) receiving more (in return) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...