←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and whoever wills may take it to heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So let whoever wills be mindful of it.
Safi Kaskas   
and whoever wills may take it to heart.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ ‎
Transliteration (2021)   
faman shāa dhakarah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So whoever wills, (may) pay heed to it.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and whoever wills may take it to heart
M. M. Pickthall   
So whosoever will may heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Let any who will, keep it in remembrance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So let whoever wills be mindful of it.
Safi Kaskas   
and whoever wills may take it to heart.
Wahiduddin Khan   
Let him who will take heed
Shakir   
So whoever pleases may mind it
Dr. Laleh Bakhtiar   
So let whoever willed, remember it.
T.B.Irving   
so let anyone who wishes to, remember it.
Abdul Hye   
So whoever wills (let him read it), will reflect on it.
The Study Quran   
So let whosoever will, remember it
Dr. Kamal Omar   
So whosoever desired he reminded it (to himself and to others)
M. Farook Malik   
Let him who wills take heed
Talal A. Itani (new translation)   
So whoever wills, shall remember it
Muhammad Mahmoud Ghali   
So whoever decides will remember it
Muhammad Sarwar   
Let anyone who seeks guidance do so
Muhammad Taqi Usmani   
So, whoever so wishes may take advice from it
Shabbir Ahmed   
So whoever wills may take it to heart
Dr. Munir Munshey   
(Now) whoever wants, may heed (its warning)
Syed Vickar Ahamed   
Let any who will keep it (the warning) in memory
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then whoever wills will remember it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So whosoever wishes will remember it
Abdel Haleem   
Let whoever wishes to take heed do so
Abdul Majid Daryabadi   
So whosoever willeth may heed it
Ahmed Ali   
Let him then who heeds remember it
Aisha Bewley   
to which anyone who wills may pay heed.
Ali Ünal   
So, whoever wills receives admonition and takes heed
Ali Quli Qara'i   
So let anyone who wishes remember it
Hamid S. Aziz   
Let any who will, pay heed (or remember)
Ali Bakhtiari Nejad   
so anyone who wants takes notice of it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Let any who wills keep it in remembrance
Musharraf Hussain   
so let him who wishes to listen to it do so.
Maududi   
So, whoever wills may benefit from it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So whoever wishes will remember it.
Mohammad Shafi   
Let any, who will, take heed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So that, whoever wishes may take admonition thereof.
Rashad Khalifa   
For those who wish to take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So, whoever wills, will remember it
Maulana Muhammad Ali   
So whoever pleases may mind it
Muhammad Ahmed & Samira   
So who wanted/intended remembered it
Bijan Moeinian   
Let those who wish understand it
Faridul Haque   
So whoever wills may heed advice from it
Sher Ali   
Let him, then, who will, remember it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So whoever wills may remember it
Amatul Rahman Omar   
Let him then, who will, remember it (to win glory and honour for himself)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
so whoever wills shall remember it
George Sale   
Whoso is willing to be warned, him shall it warn
Edward Henry Palmer   
and let him who will remember it
John Medows Rodwell   
And whoso will, it warneth him
N J Dawood (2014)   
Let him who will, be admonished

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Anyone who will keep it in remembrance should do so.
Irving & Mohamed Hegab   
so let anyone who wishes to, remember it.
Ahmed Hulusi   
Whoever wills will remember (and evaluate) it!
Mir Aneesuddin   
so whoever wills may mind it,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He who wishes to do so is left to his conscience to bind

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Let any who will, keep it in remembrance
OLD Literal Word for Word   
So whoever wills, (may) pay heed to it
OLD Transliteration   
Faman shaa thakarahu