Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ zoom
Transliteration Kalla innahu tathkiratun zoom
Transliteration-2 kallā innahu tadhkiratun zoom
(Word by Word)
 Nay! Indeed, it (is) a Reminder. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, verily, this is an admonition – zoom
M. M. Pickthall Nay, verily. Lo! this is an Admonishment. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, this surely is an admonition: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nay, this surely is an admonition: zoom
Shakir Nay! it is surely an admonition. zoom
Wahiduddin Khan but this is truly a reminder. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! Truly, it is an admonition. zoom
T.B.Irving Indeed, it is a Reminder; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Enough! Surely this ˹Quran˺ is a reminder. zoom
Safi Kaskas No! This is but a reminder zoom
Abdul Hye  Nay, surely, this (Qur’an) is an admonition. zoom
The Study Quran Yea! Truly it is a reminder. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, it is a reminder. zoom
Abdel Haleem but truly this is a reminder. zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! Verily this Qur'an is an Admonition. zoom
Ahmed Ali Never so, as this is a reminder. zoom
Aisha Bewley No indeed! It is truly a reminder zoom
Ali Ünal By no means! This (Qur’an) is a reminder and admonition (sufficient for all). zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! It is indeed a reminder. zoom
Hamid S. Aziz Nay! This surely is an admonition. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! Surely it is a Reminder. zoom
Muhammad Sarwar There is no doubt that the Quran is a guide. zoom
Muhammad Taqi Usmani Never! Indeed, this is a Reminder. zoom
Shabbir Ahmed Nay, behold, this is a clear Advisory. zoom
Syed Vickar Ahamed Nay! Verily, this surely is a (stern) warning: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! Indeed, the Qur'an is a reminder zoom
Farook Malik But no! Surely this Qur’an is an admonition. zoom
Dr. Munir Munshey No! In fact, this (Qur´an) is (just) an admonition. zoom
Dr. Kamal Omar By no means (it benefits them)! Surely this is Tazkirah. zoom
Talal A. Itani (new translation) Nevertheless, it is a reminder. zoom
Maududi Nay; this is an Exhortation. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Not at all, indeed it is a reminder, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, indeed it is a reminder. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, it is a reminder. zoom
Mohammad Shafi Nay, this [Qur'aan] indeed is the divine Counsel! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed this Qur’an is a reminder. zoom
Faridul Haque Yes indeed, this is an advice. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, indeed, surely, this is a Reminder. zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, it is surely a Reminder. zoom
Muhammad Ahmed - Samira No, but that it (the Koran) truly is a reminder. zoom
Sher Ali Never ! for, this Qur'an is an exhortation enough. zoom
Rashad Khalifa Indeed, this is a reminder. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, no doubt this is an admonition. zoom
Amatul Rahman Omar This should not be so. Verily, this (Qur'an) is a means to rise to eminence. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri There is no doubt that this (Qur’an) is a Reminder. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, verily, this (Quran) is an admonition, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; surely it is a Reminder; zoom
Edward Henry Palmer Nay, it is a memorial! zoom
George Sale By no means: Verily this is a sufficient warning. zoom
John Medows Rodwell It shall not be. For this Koran is warning enough. zoom
N J Dawood (2014) No! This is an Admonition. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain No! This is a Reminder, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet this Quran is the spirit of truth guiding into all truth and inducing those whose hearts' ears are open to lift to Allah their inward sight and keep Him always in mind. zoom
Mir Aneesuddin No, it is certainly a reminder, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...