←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and we were wont to indulge in sinning together with all [the others] who indulged in it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We used to indulge ˹in falsehood˺ along with others,
Safi Kaskas   
And we used to indulge in vain discussions with those who indulged [in mocking the believers]

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wakunnā nakhūḍu maʿa l-khāiḍīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And we used to indulge in vain talk with the vain talkers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and we were wont to indulge in sinning together with all [the others] who indulged in it
M. M. Pickthall   
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"But we used to talk vanities with vain talkers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We used to indulge ˹in falsehood˺ along with others,
Safi Kaskas   
And we used to indulge in vain discussions with those who indulged [in mocking the believers]
Wahiduddin Khan   
we indulged in vain arguments along with those who indulged in them
Shakir   
And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses
Dr. Laleh Bakhtiar   
And we had been ones who engage in idle talk along with the ones who engage in idle talk.
T.B.Irving   
We speculated along with the speculators
Abdul Hye   
we used to talk falsehood with vain talkers
The Study Quran   
and we engaged in vain discourse with those who do the same
Dr. Kamal Omar   
and we used to talk uselessly alongwith those who indulge in senseless talhead of state
M. Farook Malik   
we used to join those who wasted their time in vain talk
Talal A. Itani (new translation)   
And we used to indulge with those who indulge
Muhammad Mahmoud Ghali   
And we used to wade with the waders, (i.e., wade in vaintalk)
Muhammad Sarwar   
We indulged and persisted in useless disputes
Muhammad Taqi Usmani   
and we indulged (in mocking at the truth) along with those who indulged
Shabbir Ahmed   
"And we were among those who used to say what they did not do."
Dr. Munir Munshey   
"(Instead), we joined those who indulged in idle prattle (against the truth)."
Syed Vickar Ahamed   
"And we used to speak idle-talk with those who spoke against Truth
Umm Muhammad (Sahih International)   
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And we used to participate with those who spoke falsehood."
Abdel Haleem   
we indulged with others [in mocking the believers]
Abdul Majid Daryabadi   
And we have been wading with the waders
Ahmed Ali   
And plunged into useless things with those who were obstinate
Aisha Bewley   
We plunged with those who plunged
Ali Ünal   
"We used to plunge (in falsehood and sin) together with those who plunged (in it)
Ali Quli Qara'i   
We used to gossip along with the gossipers
Hamid S. Aziz   
"And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses
Ali Bakhtiari Nejad   
and we used to enter into useless conversation with those conversing uselessly
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“But we used to speak vainly with vain people
Musharraf Hussain   
busy doing evil and friends of those who were frivolous.
Maududi   
and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And we used to participate with those who spoke falsehood."
Mohammad Shafi   
"But we used to indulge in vain talks in company of other people;"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And we used to indulge in objectionable talk with those who indulge therein;
Rashad Khalifa   
"We blundered with the blunderers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We plunged in with the plunger
Maulana Muhammad Ali   
And we indulged in vain talk with vain talkers
Muhammad Ahmed & Samira   
And we were engaging in conversation with the engaging in conversation
Bijan Moeinian   
“We joined those who were mocking at religion.”
Faridul Haque   
“And used to dwell on evil matters with those who think evilly.”
Sher Ali   
`And we indulged in idle talk with those who indulge therein
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And we indulged in vain activities with those who had cast themselves into vain activities
Amatul Rahman Omar   
`And we indulged in vain talk along with those who indulged therein
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and we plunged along with the plungers
George Sale   
and we waded in vain disputes, with the fallacious reasoners
Edward Henry Palmer   
but we did plunge into discussion with those who plunged
John Medows Rodwell   
And we plunged into vain disputes with vain disputers
N J Dawood (2014)   
We engaged in vain discourse with those who engaged in i

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“We talked [in vain] with gossipers.
Irving & Mohamed Hegab   
We speculated along with the speculators
Ahmed Hulusi   
“And we indulged (in egotistic pleasures) with those who indulged!”
Mir Aneesuddin   
and we used to involve ourselves in idle talk with those involved in idle talk,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"We always joined those who delighted in idle talk and we were given to indulging in personal vanity and drowned ourselves in the nonsensical"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"But we used to talk vanities with vain talkers
OLD Literal Word for Word   
And we used to indulge in vain talk with the vain talkers
OLD Transliteration   
Wakunna nakhoodu maAAa alkha-ideena