←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and neither did we feed the needy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
nor did we feed the poor.
Safi Kaskas   
nor did we feed the poor.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ ‎
Transliteration (2021)   
walam naku nuṭ'ʿimu l-mis'kīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not we used to feed the poor,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and neither did we feed the needy
M. M. Pickthall   
Nor did we feed the wretched
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Nor were we of those who fed the indigent
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
nor did we feed the poor.
Safi Kaskas   
nor did we feed the poor.
Wahiduddin Khan   
and we did not feed the poor
Shakir   
And we used not to feed the poor
Dr. Laleh Bakhtiar   
and we were not those who feed the needy.
T.B.Irving   
nor did we feed the needy.
Abdul Hye   
nor we used to feed the poor,
The Study Quran   
nor did we feed the indigent
Dr. Kamal Omar   
and we used not to feed the indigent
M. Farook Malik   
we did not use to feed the poor
Talal A. Itani (new translation)   
Nor did we feed the destitute
Muhammad Mahmoud Ghali   
And we did not feed the indigent
Muhammad Sarwar   
nor did we feed the destitute
Muhammad Taqi Usmani   
and we did not give food to the needy
Shabbir Ahmed   
"Neither did we feed the hungry, nor did we take part in helping those who had lost their jobs, those whose businesses had stalled, and those whose hard-earned income was insufficient to meet their basic needs."
Dr. Munir Munshey   
"Nor among those who fed (and cared for) the poor and the destitute."
Syed Vickar Ahamed   
"Nor were we from those who fed the poor
Umm Muhammad (Sahih International)   
Nor did we used to feed the poor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And we did not feed the poor person."
Abdel Haleem   
we did not feed the poor
Abdul Majid Daryabadi   
And we have not been feeding the poor
Ahmed Ali   
And did not feed the needy
Aisha Bewley   
and we did not feed the poor.
Ali Ünal   
"Nor did we use to feed the destitute
Ali Quli Qara'i   
Nor did we feed the poor
Hamid S. Aziz   
"And we used not to feed the poor
Ali Bakhtiari Nejad   
and we were not feeding the poor
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Nor were we of those who fed the indigent
Musharraf Hussain   
nor fed the needy,
Maududi   
and we did not feed the poor
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And we did not feed the poor person."
Mohammad Shafi   
"And we were not among those who fed the poor;"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And we used not to feed the needy ones.
Rashad Khalifa   
"We did not feed the poor.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and we did not feed the needy
Maulana Muhammad Ali   
Nor did we feed the poor
Muhammad Ahmed & Samira   
And we were not feeding the poorest of poor/poor oppressed
Bijan Moeinian   
“We did not feed the poor people”
Faridul Haque   
“Nor used to feed the needy.”
Sher Ali   
`Nor did we feed the poor
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Nor did we feed the poor
Amatul Rahman Omar   
`Nor did we feed the poor
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Nor we used to feed Al-Miskin (the poor)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
we fed not the needy
George Sale   
neither did we feed the poor
Edward Henry Palmer   
we didn't feed the poor
John Medows Rodwell   
And we were not of those who fed the poor
N J Dawood (2014)   
nor did we ever feed the destitute

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“We did not feed the poor.
Irving & Mohamed Hegab   
nor did we feed the needy.
Ahmed Hulusi   
“Nor did we feed the poor.”
Mir Aneesuddin   
and we did not feed the poor
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" Nor did we feed the indigent nor to benevolence did we submit"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Nor were we of those who fed the indigent
OLD Literal Word for Word   
And not we used to feed the poor
OLD Transliteration   
Walam naku nutAAimu almiskeena