←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
to everyone of you, whether he chooses to come forward or to hang back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to whichever of you chooses to take the lead or lag behind.
Safi Kaskas   
to whomever among you wishes to advance or regress.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ‎
Transliteration (2021)   
liman shāa minkum an yataqaddama aw yata-akhar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
To whoever wills among you to proceed or stay behind.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
to everyone of you, whether he chooses to come forward or to hang back
M. M. Pickthall   
Unto him of you who will advance or hang back
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to whichever of you chooses to take the lead or lag behind.
Safi Kaskas   
to whomever among you wishes to advance or regress.
Wahiduddin Khan   
alike to every one of you, who want to go forward or hang back
Shakir   
To him among you who wishes to go forward or remain behind
Dr. Laleh Bakhtiar   
to whomever willed among you that he go forward or remain behind.
T.B.Irving   
for anyone of you who wishes to advance or lag behind!
Abdul Hye   
to any of you that chooses to go forward (by righteous deeds), or remain behind (by sins).
The Study Quran   
for those of you who wish to go forth or stay behind
Dr. Kamal Omar   
for that of you who desired that he should advance or he should hang back and await
M. Farook Malik   
to any of you who chooses to go forward or to lag behind
Talal A. Itani (new translation)   
To whomever among you wishes to advance, or regress
Muhammad Mahmoud Ghali   
To whomever of you who decides to go forward or postpone (i.e., performing righteous deeds or falling into evil)
Muhammad Sarwar   
whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it
Muhammad Taqi Usmani   
to the one from among you who wishes to come forward (towards good deeds) or to go back (from them)
Shabbir Ahmed   
To everyone of you, whether he chooses to advance or to lag behind
Dr. Munir Munshey   
(Now), anyone of you who wishes may proceed (towards excellence), or lag behind
Syed Vickar Ahamed   
To any one of you who chooses to move forward, or to those that fall behind—
Umm Muhammad (Sahih International)   
To whoever wills among you to proceed or stay behind
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For any among you who wishes to advance or regress
Abdel Haleem   
to those of you who choose to go ahead and those who lag behind
Abdul Majid Daryabadi   
A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind
Ahmed Ali   
Whoever of you desires to progress or lag behind
Aisha Bewley   
for any of you who want to go forward or hang back.
Ali Ünal   
For everyone of you, whether he goes forward (by choosing faith and good deeds) or hangs back (because his choice of unbelief and sin pulls him away from the Straight Path)
Ali Quli Qara'i   
[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would linger behind
Hamid S. Aziz   
To him among you who wishes to go forward or remain behind
Ali Bakhtiari Nejad   
for anyone of you who wants to be ahead or to be behind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To any of you who chooses to press forward, or to fall behind
Musharraf Hussain   
for those wanting to progress spiritually and those who wish to stay behind.
Maududi   
a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For any among you who wishes to advance or regress.
Mohammad Shafi   
To any of you who wishes to go forward [on the Right Path], or to fall back [into falsehood.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For any one of you, who wishes to advance or to fall back.
Rashad Khalifa   
For those among you who wish to advance, or regress.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
to whoever among you desires to go forward, or lag behind
Maulana Muhammad Ali   
To him among you who will go forward or will remain behind
Muhammad Ahmed & Samira   
For who from you wanted that to advance/precede or delay/lag behind
Bijan Moeinian   
To anyone among you who wishes to advance himself or stay behind
Faridul Haque   
For the one among you who wishes to come forward or stay back
Sher Ali   
To him among you who wishes to advance in virtue or hang back
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
For any of you who seeks to advance forward (in piety) or who lags behind (trapped in evil)
Amatul Rahman Omar   
Yet whosoever of you wants to go ahead (may do so), or whoever of you wants to lag behind (may do so, for warning avails only those who are really keen to be guided aright)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
to whoever of you desires to go forward or lag behind
George Sale   
as well unto him among you who desireth to go forward, as unto him who chooseth to remain behind
Edward Henry Palmer   
for him amongst you who wishes to press forward or to tarry
John Medows Rodwell   
To him among you who desireth to press forward, or to remain behind
N J Dawood (2014)   
alike to those of you that would march on and those that would remain behind

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[It is] to any, whether you choose to press forward or lag behind.
Irving & Mohamed Hegab   
for anyone of you who wishes to advance or lag behind!
Ahmed Hulusi   
For whoever wants to go forward or stay behind.
Mir Aneesuddin   
to him among you who wills to advance or remain behind.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So that he who wishes to proceed to the right path may still have a chance, and he who wishes to lag behind, err and stray will have been warned

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;
OLD Literal Word for Word   
To whoever wills among you to proceed or stay behind
OLD Transliteration   
Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara