←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thy Sustainer's greatness glorify
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Revere your Lord ˹alone˺.
Safi Kaskas   
glorify your Lord' greatness,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ ‎
Transliteration (2021)   
warabbaka fakabbi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And your Lord magnify,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thy Sustainer's greatness glorify
M. M. Pickthall   
Thy Lord magnify
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And thy Lord do thou magnify
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Revere your Lord ˹alone˺.
Safi Kaskas   
glorify your Lord' greatness,
Wahiduddin Khan   
Proclaim the glory of your Lord
Shakir   
And your Lord do magnify
Dr. Laleh Bakhtiar   
And magnify thy Lord
T.B.Irving   
Magnify your Lord,
Abdul Hye   
Proclaim (the greatness of) your Lord (Allah),
The Study Quran   
Thy Lord magnify
Dr. Kamal Omar   
And your Nourisher-Sustainer: so glorify and magnify (Him by establishing the proper status to Allah and His Al-Kitab)
M. Farook Malik   
Proclaim the greatness of your Lord
Talal A. Itani (new translation)   
And magnify your Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
And so your Lord magnify
Muhammad Sarwar   
proclaim the greatness of your Lord
Muhammad Taqi Usmani   
and pronounce the greatness of your Lord
Shabbir Ahmed   
Establish the Greatness of your Lord on earth
Dr. Munir Munshey   
And announce that your Lord is the Greatest
Syed Vickar Ahamed   
And you praise your Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
And your Lord glorif
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your Lord glorify
Abdel Haleem   
Proclaim the greatness of your Lord
Abdul Majid Daryabadi   
And thine Lord magnify
Ahmed Ali   
Glorify your Lord
Aisha Bewley   
Magnify your Lord.
Ali Ünal   
And declare your Lord’s (indescribable and incomparable) greatness
Ali Quli Qara'i   
Magnify your Lord
Hamid S. Aziz   
And magnify your Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
and magnify your Maste
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And praise your Lord
Musharraf Hussain   
and magnify the praise of Your Lord.
Maududi   
and magnify the glory of your Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And your Lord magnify
Mohammad Shafi   
And proclaim the greatness of your Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And magnify your Lord alone;
Rashad Khalifa   
Extol your Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and exalt your Lord
Maulana Muhammad Ali   
And thy Lord do magnify
Muhammad Ahmed & Samira   
And your Lord, so magnify/exalt/revere
Bijan Moeinian   
And Glorify your Lord
Faridul Haque   
And proclaim the Purity of your Lord
Sher Ali   
And thy Lord do thou magnify
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And glorify the Greatnesss (and Majesty) of your Lord
Amatul Rahman Omar   
And your Lord, do announce His supremacy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And your Lord (Allah) magnify

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thy Lord magnif
George Sale   
and magnify thy Lord
Edward Henry Palmer   
And thy Lord magnify
John Medows Rodwell   
Thy Lord - magnify Him
N J Dawood (2014)   
Magnify your Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Glorify your Lord…
Irving & Mohamed Hegab   
Magnify your Lord,
Ahmed Hulusi   
Realize the magnificence of your Rabb!
Mir Aneesuddin   
and then (declare) the greatness of your Fosterer,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Advance the glory of Allah and ascribe glory in adoration to His Name

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And thy Lord do thou magnify
OLD Literal Word for Word   
And your Lord magnify
OLD Transliteration   
Warabbaka fakabbir