←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himsel
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations.
Safi Kaskas   
No! He was stubbornly hostile to Our revelation.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَايَتِنَا عَنِيدًۭا ‎
Transliteration (2021)   
kallā innahu kāna liāyātinā ʿanīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
By no means! Indeed, he has been to Our Verses stubborn.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himsel
M. M. Pickthall   
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By no means! For to Our Signs he has been refractory
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations.
Safi Kaskas   
No! He was stubbornly hostile to Our revelation.
Wahiduddin Khan   
By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation
Shakir   
By no means! surely he offers opposition to Our communications
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed; he had been stubborn about Our signs.
T.B.Irving   
Of course not; he has acted stubbornly towards Our signs.
Abdul Hye   
Nay! Surely, he has been stubborn and opposing to Our revelations.
The Study Quran   
Nay! Truly he sets himself against Our signs
Dr. Kamal Omar   
By no means! Surely he had been, regarding Ayaatina a stubborn opponent
M. Farook Malik   
By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations
Talal A. Itani (new translation)   
By no means! He was stubborn towards Our revelations
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! Surely he has been stubborn to Our signs
Muhammad Sarwar   
Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations
Muhammad Taqi Usmani   
Never! He is inimical towards Our verses
Shabbir Ahmed   
Nay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations
Dr. Munir Munshey   
Of course not! Indeed, he was obstinate (and ardent) in opposing Our verses
Syed Vickar Ahamed   
Nay! Truly, he has been opposing Our Signs
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No. He was stubborn to Our revelations
Abdel Haleem   
No! He has been stubbornly hostile to Our revelation
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe
Ahmed Ali   
Never. He is refractory of Our signs
Aisha Bewley   
No indeed! He is obdurate about Our Signs.
Ali Ünal   
By no means! Surely he has been in obstinate opposition to Our Revelations
Ali Quli Qara'i   
No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs
Hamid S. Aziz   
By no means! For lo! He stubbornly opposes Our revelations
Ali Bakhtiari Nejad   
No way. He is indeed stubborn against Our signs
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By no mean, because to Our signs he has been rebellious
Musharraf Hussain   
No! He is a determined opponent of Our Revelations.
Maududi   
By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No. He was stubborn to Our revelations.
Mohammad Shafi   
Nay! To Our Verses/signs he has been obstinately and illogically opposed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Never, he is hostile to Our signs.
Rashad Khalifa   
He stubbornly refused to accept these proofs.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses
Maulana Muhammad Ali   
By no means! Surely he is inimical to Our messages
Muhammad Ahmed & Samira   
No, but he was to Our verses/evidences stubborn/obstinate
Bijan Moeinian   
No way; he is the one who refuses to listen to my words
Faridul Haque   
Never! For he is an enemy to Our signs
Sher Ali   
Certainly not ! for he was stubbornly opposed to Our Signs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No way! He has certainly been inimical to Our Revelations
Amatul Rahman Omar   
Certainly not, for he has been a stubborn opponent to Our Messages
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay! He is forward unto Our signs
George Sale   
By no means: Because he is an adversary to our signs
Edward Henry Palmer   
nay, verily, he is hostile to our signs
John Medows Rodwell   
But no! because to our signs he is a fo
N J Dawood (2014)   
By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Ridiculous! He has been oblivious to Our signs.
Irving & Mohamed Hegab   
Of course not; he has acted stubbornly towards Our signs.
Ahmed Hulusi   
Never! Indeed, he is very stubborn against Our signs.
Mir Aneesuddin   
By no means ! he offers opposition to Our signs.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet how obstinate to Our signs, revelations and ordinances he has been; holding no opinions but they held him and reign in his core

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By no means! For to Our Signs he has been refractory
OLD Literal Word for Word   
By no means! Indeed, he has been to Our Verses stubborn
OLD Transliteration   
Kalla innahu kana li-ayatina AAaneedan