←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and yet, he greedily desires that I give yet more
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet he is hungry for more.
Safi Kaskas   
Then he desires that I should add more.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ ‎
Transliteration (2021)   
thumma yaṭmaʿu an azīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then he desires that I (should) add more.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and yet, he greedily desires that I give yet more
M. M. Pickthall   
Yet he desireth that I should give more
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yet is he greedy-that I should add (yet more);
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet he is hungry for more.
Safi Kaskas   
Then he desires that I should add more.
Wahiduddin Khan   
and yet, he greedily desires that I give him even more
Shakir   
And yet he desires that I should add more
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, he is desirous that I increase it.
T.B.Irving   
Still he aspires for Me to add even more [to it]!
Abdul Hye   
Yet, he desires that I should give more.
The Study Quran   
Yet he desires that I give more
Dr. Kamal Omar   
after (all this) he desires that I may (still) increase (his status and possessions)
M. Farook Malik   
Yet he hopes that I shall give him more
Talal A. Itani (new translation)   
Then he wants Me to add yet more
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter he expects that I increase (My favors)
Muhammad Sarwar   
and who still desires more
Muhammad Taqi Usmani   
Still, he aspires that I should give him more
Shabbir Ahmed   
But he keeps increasing in greed, desiring more and more
Dr. Munir Munshey   
Yet, he (greedily) desires that I should grant him still more
Syed Vickar Ahamed   
Yet is he greedy that I should add (more and more), —
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then he desires that I should add more
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then he is greedy wanting that I give more
Abdel Haleem   
yet he still hopes I will give him more
Abdul Majid Daryabadi   
And who yet coveteth that shall increase
Ahmed Ali   
Yet he wants that I should give him more
Aisha Bewley   
Then he wants Me to add yet more!
Ali Ünal   
And yet, he desires that I should give more
Ali Quli Qara'i   
Still he is eager that I should give him more
Hamid S. Aziz   
And yet he desires that I should add more
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yet he is greedy. Should I add even more
Ali Bakhtiari Nejad   
yet he desires that I increase (it for him).
Musharraf Hussain   
He is full of hopes that I shall increase it.
Maududi   
and who still greedily desires that I should bestow upon him more
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then he is greedy, wanting that I give more.
Mohammad Shafi   
Yet he is greedy for more

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
Yet, he is greedy for more.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then he covets that I may give him more;
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
yet he is eager that I increase him
Maulana Muhammad Ali   
And yet he desires that I should give more
Muhammad Ahmed & Samira   
Then he wishes/covets that I increase
Bijan Moeinian   
Yet he dares to ask for more
Faridul Haque   
Yet he desires that I should give more
Sher Ali   
Yet he desires that I should give him more
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Yet he desires that I should give him more
Amatul Rahman Omar   
Yet he covets that I should give (him) more
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
After all that he desires that I should give more

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then he is eager that I should do more
George Sale   
and who desireth that I will yet add other blessings unto him
Edward Henry Palmer   
Then he desires that I should increase
John Medows Rodwell   
Yet desireth he that I should add more
N J Dawood (2014)   
yet he greedily hopes that I shall give him more

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…but he wanted Me to give more.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
yet he ardently hopes that I give more!
Irving & Mohamed Hegab   
Still he aspires for Me to add even more [to it]!
Ahmed Hulusi   
Yet he (greedily) wants me to increase it for him!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But his greed is never satisfied and he has always asked for more
Mir Aneesuddin   
(Even) then he hopes that I would give him more !

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yet is he greedy-that I should add (yet more);
OLD Literal Word for Word   
Then he desires that I (should) add more
OLD Transliteration   
Thumma yatmaAAu an azeeda