Generally Accepted Translations of the Meaning
Behold, We shall bestow upon thee a weighty message –
M. M. Pickthall
For we shall charge thee with a word of weight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Soon shall We send down to thee a weighty Message
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹For˺ We will soon send upon you a weighty revelation.
We will send a weighty message to you.
For We are about to send down to you a message of considerable gravity
Surely We will make to light upon you a weighty Word
Dr. Laleh Bakhtiar
for We will cast on thee a weighty saying.
We will cast a weighty statement on you!
Surely, We shall soon send down to you a weighty Word (obligations).
The Study Quran
Truly We shall soon cast upon thee a weighty Word
Dr. Kamal Omar
Verily We, soon We will transfer unto you (into your heart) a weighty statement
M. Farook Malik
Soon We are going to send you a weighty message
Talal A. Itani (new translation)
We are about to give you a heavy message
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We will soon cast upon you a weighty Saying
We are about to reveal to you a mighty word
Muhammad Taqi Usmani
We are going to send down to you a weighty discourse
Behold, We are charging you with a substantial Declaration (a Lofty Mission)
Dr. Munir Munshey
Indeed, soon We will lay upon you a profound statement, (and entrust you with a momentous mission)
Syed Vickar Ahamed
Verily, soon We shall send down upon you a weighty message
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We will cast upon you a heavy word
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We will place upon you a saying which is heavy
We shall send a momentous message down to you
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! anon We shall cast upon thee a weighty word
We shall soon entrust to you a message heavy (with solemnity)
We will impose a weighty Word upon you.
We will surely charge you with a weighty Word (and with applying it in your daily life and conveying it to others)
Ali Quli Qara'i
Indeed soon We shall cast on you a weighty word
Hamid S. Aziz
Surely We will make to light upon you (charge you with) a weighty Word (or message)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Soon We will place on you a weighty message
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed We are going to throw a heavy word on you.
Soon, We will send you a weighty Revelation.
Behold, We shall cast upon you a Weighty Word
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will place upon you a saying which is heavy.
Indeed, We are about to send down to you a message of great importance
Controversial or status undetermined works
We will give you a heavy message.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, soon We shall be casting on you a weighty word.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We are about to cast upon you a weighty Word
Maulana Muhammad Ali
Surely We shall charge thee with a weighty word
Muhammad Ahmed & Samira
That We, We will throw (a) heavy saying/word/declaration on you
Pretty soon you will be given the rest of Qur’an: a mighty revelation [for mankind]
Indeed We shall soon ordain a heavy responsibility upon you
Verily, WE are about to charge thee with a weighty Word
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Soon We shall send down to you a burdensome command
Amatul Rahman Omar
Verily, We are soon going to charge you with the enormous and important responsibility of (conveying to mankind) the Message (of your Lord)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.)