←Prev   Ayah al-Muzammil (The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One) 73:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and Pharaoh rebelled against the apostle, whereupon We took him to task with a crushing grip
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a stern grip.
Safi Kaskas   
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a crushing grip.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذۡنَـٰهُ أَخۡذࣰا وَبِیلࣰا ۝١٦
Transliteration (2021)   
faʿaṣā fir'ʿawnu l-rasūla fa-akhadhnāhu akhdhan wabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But disobeyed Firaun the Messenger, so We seized him (with) a seizure ruinous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and Pharaoh rebelled against the apostle, whereupon We took him to task with a crushing grip
M. M. Pickthall   
But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a stern grip.
Safi Kaskas   
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a crushing grip.
Wahiduddin Khan   
But Pharoah rebelled against the messenger, so We seized him with a strong, crushing grip
Shakir   
But Firon disobeyed the messenger, so We laid on him a violent hold
Dr. Laleh Bakhtiar   
But Pharaoh rebelled against the Messenger so We took him a taking remorselessly.
T.B.Irving   
Yet Pharaoh defied the messenger, so We seized him mercilessly!
Abdul Hye   
But Pharaoh disobeyed the Messenger (Moses); so We seized him with a severe seize.
The Study Quran   
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a torrential seizing
Dr. Kamal Omar   
Then Firaun disobeyed the Messenger, so We seized him in a terrible catch
M. Farook Malik   
Pharaoh disobeyed Our Messenger; so We seized him with a firm grip
Talal A. Itani (new translation)   
But Pharaoh defied the Messenger, so We seized him with a terrible seizing
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet Firaawn disobeyed the Messenger, so We took him (away) a baneful (The root of the Arabic word implies death by droning) taking
Muhammad Sarwar   
However, the Pharaoh disobeyed the Messenger and We seized him with a severe retribution
Muhammad Taqi Usmani   
Then, Fir‘aun disobeyed the messenger; so We seized him with a severe seizure
Shabbir Ahmed   
But Pharaoh rebelled against the Messenger, whereupon We seized him with a calamitous seizing
Dr. Munir Munshey   
But the pharaoh defied the messenger, and so We seized him with virulent consequences
Syed Vickar Ahamed   
But Firon (Pharaoh) did not obey the messenger; So We seized him with a stiff punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner
Abdel Haleem   
but Pharaoh disobeyed the messenger and so We inflicted a heavy punishment on him
Abdul Majid Daryabadi   
Then Fir'awn disobeyed the apostle, wherefore We laid hold of him with a painful hold
Ahmed Ali   
But the Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a grievous punishment
Aisha Bewley   
But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with terrible severity.
Ali Ünal   
But the Pharaoh rebelled against the Messenger, and so We seized him with a calamitous grasp
Ali Quli Qara'i   
But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a terrible seizing
Hamid S. Aziz   
But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with a violent grip
Ali Bakhtiari Nejad   
Then Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him, a disastrous taking.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But Pharaoh did not follow the messenger, so We seized him with a terrible punishment
Musharraf Hussain   
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We punished him severely.
Maududi   
But Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him with a terrible seizing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner.
Mohammad Shafi   
But Pharoah did not obey the Messenger, so We seized him with a violent seizure

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But Firawn dis-obeyed the Messenger, then We seized him with a severe seizing.
Rashad Khalifa   
Pharaoh disobeyed the messenger and, consequently, we punished him severely.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him remorselessly
Maulana Muhammad Ali   
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a violent grip
Muhammad Ahmed & Samira   
So Pharaoh disobeyed the messenger, so We punished/took him (a) severe/detrimental punishing
Bijan Moeinian   
[What a shame that] Pharaoh disobeyed My messenger; so He was subjected to the most sever punishment
Faridul Haque   
In response Firaun disobeyed the Noble Messenger, so We seized him with a severe seizure
Sher Ali   
But Pharaoh disobeyed the Messenger, so WE seized him with a terrible seizing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So Pharaoh disobeyed that Messenger, and We seized him with a devastating seizure
Amatul Rahman Omar   
But Pharaoh disobeyed the Messenger so We seized him with a terrible punishment (so all of you be on your guard against such an attitude!
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But Firaun (Pharaoh) disobeyed the Messenger (Moosa (Moses)), so We seized him with a severe punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly
George Sale   
But Pharaoh was disobedient unto the apostle; wherefore We chastised him with a heavy chastisement
Edward Henry Palmer   
But Pharaoh rebelled against the apostle, and we seized him with an overpowering punishment
John Medows Rodwell   
But Pharaoh rebelled against the Apostle, and we therefore laid hold on him with a severe chastisement
N J Dawood (2014)   
Pharaoh disobeyed the messenger, so that with a baleful scourge We smote him

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
As ‘Pharaoh’ refused to follow the ‘Messenger’, We seized him with stern punishment.
Linda “iLHam” Barto   
Pharaoh, however, did not believe the messenger, so We seized him with a heavy punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with a terrible seizing.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet Pharaoh defied the messenger, so We seized him mercilessly!
Ahmed Hulusi   
Pharaoh disobeyed that Rasul and We seized him with a destructive seizure!
Mir Aneesuddin   
But Firawn disobeyed the messenger, so We seized him with a severe seizure.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But Pharaoh disobeyed the Messenger and so he came within the measure of Our wrath which spoke thunder and We subverted him, ruined him and brought him to nought

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a heavy Punishment
OLD Literal Word for Word   
But disobeyed Firaun the Messenger, so We seized him (with) a seizure ruinous
OLD Transliteration   
FaAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan