←Prev   Ayah al-Muzammil (The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One) 73:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and Pharaoh rebelled against the apostle, whereupon We took him to task with a crushing grip
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a stern grip.
Safi Kaskas
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a crushing grip.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلً
Transliteration
FaAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan
Transliteration-2
faʿaṣā fir'ʿawnu l-rasūla fa-akhadhnāhu akhdhan wabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But disobeyed Firaun the Messenger, so We seized him (with) a seizure ruinous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and Pharaoh rebelled against the apostle, whereupon We took him to task with a crushing grip
M. M. Pickthall
But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a stern grip.
Safi Kaskas
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a crushing grip.
Wahiduddin Khan
But Pharoah rebelled against the messenger, so We seized him with a strong, crushing grip
Shakir
But Firon disobeyed the messenger, so We laid on him a violent hold
Dr. Laleh Bakhtiar
But Pharaoh rebelled against the Messenger so We took him a taking remorselessly.
T.B.Irving
Yet Pharaoh defied the messenger, so We seized him mercilessly!
Abdul Hye
But Pharaoh disobeyed the Messenger (Moses); so We seized him with a severe seize.
The Study Quran
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a torrential seizing
Dr. Kamal Omar
Then Firaun disobeyed the Messenger, so We seized him in a terrible catch
Farook Malik
Pharaoh disobeyed Our Messenger; so We seized him with a firm grip
Talal A. Itani (new translation)
But Pharaoh defied the Messenger, so We seized him with a terrible seizing
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet Firaawn disobeyed the Messenger, so We took him (away) a baneful (The root of the Arabic word implies death by droning) taking
Muhammad Sarwar
However, the Pharaoh disobeyed the Messenger and We seized him with a severe retribution
Muhammad Taqi Usmani
Then, Fir‘aun disobeyed the messenger; so We seized him with a severe seizure
Shabbir Ahmed
But Pharaoh rebelled against the Messenger, whereupon We seized him with a calamitous seizing
Dr. Munir Munshey
But the pharaoh defied the messenger, and so We seized him with virulent consequences
Syed Vickar Ahamed
But Firon (Pharaoh) did not obey the messenger; So We seized him with a stiff punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner
Abdel Haleem
but Pharaoh disobeyed the messenger and so We inflicted a heavy punishment on him
Abdul Majid Daryabadi
Then Fir'awn disobeyed the apostle, wherefore We laid hold of him with a painful hold
Ahmed Ali
But the Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a grievous punishment
Aisha Bewley
But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with terrible severity.
Ali Ünal
But the Pharaoh rebelled against the Messenger, and so We seized him with a calamitous grasp
Ali Quli Qara'i
But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a terrible seizing
Hamid S. Aziz
But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with a violent grip
Ali Bakhtiari Nejad
Then Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him, a disastrous taking
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But Pharaoh did not follow the messenger, so We seized him with a terrible punishment
Musharraf Hussain
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We punished him severely.
Maududi
But Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him with a terrible seizing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner.
Mohammad Shafi
But Pharoah did not obey the Messenger, so We seized him with a violent seizure

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But Firawn dis-obeyed the Messenger, then We seized him with a severe seizing.
Rashad Khalifa
Pharaoh disobeyed the messenger and, consequently, we punished him severely.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him remorselessly
Maulana Muhammad Ali
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a violent grip
Muhammad Ahmed - Samira
So Pharaoh disobeyed the messenger, so We punished/took him (a) severe/detrimental punishing
Bijan Moeinian
[What a shame that] Pharaoh disobeyed My messenger; so He was subjected to the most sever punishment
Faridul Haque
In response Firaun disobeyed the Noble Messenger, so We seized him with a severe seizure
Sher Ali
But Pharaoh disobeyed the Messenger, so WE seized him with a terrible seizing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So Pharaoh disobeyed that Messenger, and We seized him with a devastating seizure
Amatul Rahman Omar
But Pharaoh disobeyed the Messenger so We seized him with a terrible punishment (so all of you be on your guard against such an attitude!
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But Firaun (Pharaoh) disobeyed the Messenger (Moosa (Moses)), so We seized him with a severe punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly
George Sale
But Pharaoh was disobedient unto the apostle; wherefore We chastised him with a heavy chastisement
Edward Henry Palmer
But Pharaoh rebelled against the apostle, and we seized him with an overpowering punishment
John Medows Rodwell
But Pharaoh rebelled against the Apostle, and we therefore laid hold on him with a severe chastisement
N J Dawood (2014)
Pharaoh disobeyed the messenger, so that with a baleful scourge We smote him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Pharaoh, however, did not believe the messenger, so We seized him with a heavy punishment.
Ahmed Hulusi
Pharaoh disobeyed that Rasul and We seized him with a destructive seizure!
Mir Aneesuddin
But Firawn disobeyed the messenger, so We seized him with a severe seizure.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But Pharaoh disobeyed the Messenger and so he came within the measure of Our wrath which spoke thunder and We subverted him, ruined him and brought him to nought

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a heavy Punishment
OLD Literal Word for Word
But disobeyed Firaun the Messenger, so We seized him (with) a seizure ruinous