Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Muzammil 73:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا zoom
Transliteration Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan zoom
Transliteration-2 wa-iṣ'bir ʿalā mā yaqūlūna wa-uh'jur'hum hajran jamīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 And be patient over what they say, and avoid them, an avoidance gracious. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance. zoom
M. M. Pickthall And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity). zoom
Shakir And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance. zoom
Wahiduddin Khan Bear patiently with what they say, and ignore them politely. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And have thou patience with regard to what they say and abandon them with a graceful abandoning. zoom
T.B.Irving Be patient about anything they may say, and steer clear of them in a polite manner. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Be patient ˹O Prophet˺ with what they say, and depart from them courteously. zoom
Safi Kaskas And patiently endure what they say, and withdraw from them politely zoom
Abdul Hye  And be patient (O Muhammad) with what they say and keep away from them, withdraw (leave) in a good way. zoom
The Study Quran Bear patiently that which they say and take leave of them in a beautiful manner. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And be patient over what they say, and depart from them in a good manner. zoom
Abdel Haleem patiently endure what they say, ignore them politely, zoom
Abdul Majid Daryabadi And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure. zoom
Ahmed Ali Bear with patience what they say, and gracefully come away from them. zoom
Aisha Bewley Be steadfast in the face of what they say and cut yourself off from them — but courteously. zoom
Ali Ünal And endure patiently all that they say (against you), and stay aloof from their way (and part from them) in a becoming manner (not as they treat you; rather with forbearance and good advice). zoom
Ali Quli Qara'i and be patient over what they say, and keep away from them in a graceful manner. zoom
Hamid S. Aziz And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance (or leave taking). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (endure) patiently what they (The disbelievers) say, and forsake them with a becoming forsaking. zoom
Muhammad Sarwar Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them. zoom
Muhammad Taqi Usmani And bear patiently what they (the opponents) say, and part with them in a beautiful manner. zoom
Shabbir Ahmed And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving. zoom
Syed Vickar Ahamed And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance. zoom
Farook Malik Bear patiently with what they say and leave their company in a polite manner. zoom
Dr. Munir Munshey And patiently endure what they utter, and part company with them in a handsome and polite manner. zoom
Dr. Kamal Omar And show patience on what people comment and keep away from them in a decent parting. zoom
Talal A. Itani (new translation) And endure patiently what they say, and withdraw from them politely. zoom
Maududi And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And be patient about what they say and break up with them, a nice separation. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And have patience with what they say, and leave them with dignity. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And be patient over what they say, and depart from them in a good manner. zoom
Mohammad Shafi Be patient on what they say, and graciously leave them alone. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And be patient with your enemies and leave them with dignity. zoom
Faridul Haque And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them. zoom
Maulana Muhammad Ali And bear patiently what they say and forsake them with a becoming withdrawal. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And be patient on what they say, and desert/abandon them beautiful/graceful desertion/abandonment . zoom
Sher Ali And bear patiently all that they say; and withdraw from them in a decent manner. zoom
Rashad Khalifa And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And be patient over what the infidels say and leave them decently. zoom
Amatul Rahman Omar And patiently persevere in the face of all that these (enemies) say and withdraw from them in a graceful manner. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And observe patience with what they (disbelievers) utter and turn aside from them in a fine manner. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously. zoom
Edward Henry Palmer And endure patiently what they say, and flee from them with a decorous flight. zoom
George Sale And patiently suffer the contumelies which the infidels utter against thee; and depart from them with a decent departure. zoom
John Medows Rodwell And endure what they say with patience, and depart from them with a decorous departure. zoom
N J Dawood (2014) Bear patiently with what they¹ say, and take leave of them courteously. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain And bear patiently what they say, and avoid them in a goodly manner. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Be patient and forbear their -the Pagans- insults, and avoid them nicely, for true nobleness teaches forbearance from so foul a wrong, zoom
Mir Aneesuddin And be patient on what they say and keep away from them in a good (manner of) keeping away. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...