←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺.
Safi Kaskas   
And they thought, as you thought, that God would not send anyone [as a messenger].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنَّهُمۡ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمۡ أَن لَّن یَبۡعَثَ ٱللَّهُ أَحَدࣰا ۝٧
Transliteration (2021)   
wa-annahum ẓannū kamā ẓanantum an lan yabʿatha l-lahu aḥada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And that they thought as you thought that never will raise Allah anyone.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle]
M. M. Pickthall   
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺.
Safi Kaskas   
And they thought, as you thought, that God would not send anyone [as a messenger].
Wahiduddin Khan   
They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead
Shakir   
And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they thought as you thought, that God will never raise up anyone.
T.B.Irving   
They thought, just as you have supposed, that God will never send anyone up again.
Abdul Hye   
and they thought as you thought that Allah will never appoint anyone (as a Messenger to mankind or jinn).
The Study Quran   
They thought, as did you, that God would resurrect no one
Talal Itani & AI (2024)   
And they had thought, as you thought, that God would never resurrect anyone.
Talal Itani (2012)   
They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone
Dr. Kamal Omar   
And that they: (the misled humans) they thought as you (Jinns) thought that Allah will never raise any one (as a Messenger cum Prophet)
M. Farook Malik   
as a result, they presumed as you presumed that Allah would not appoint anyone as a Messenger
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that they surmised, as you (The pronoun is plural) also surmised, that Allah would never make anyone to rise again
Muhammad Sarwar   
Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger
Muhammad Taqi Usmani   
and that they (humans) thought as you (O Jinns) thought that Allah will never resurrect anyone
Shabbir Ahmed   
"And they thought as you nomads thought that Allah would never again send forth anyone." (As His Messenger, and so, the claimants of the occult sciences would carry on with their deceptions)
Dr. Munir Munshey   
"And people thought _ as you did _ that Allah will not resurrect anyone."
Syed Vickar Ahamed   
" ‘And they (used to) think as you thought, that Allah would not raise up anyone (to Judgment)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And they thought as you thought, that God would not send anyone."
Abdel Haleem   
They thought, as you did, that God would never raise anyone from the dead
Abdul Majid Daryabadi   
And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one
Ahmed Ali   
So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one
Aisha Bewley   
They thought — as you also think — that Allah would never raise up anyone.
Ali Ünal   
‘And they (those men) have thought, as you have thought, that God would never raise anyone (as Messenger from among them)
Ali Quli Qara'i   
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead
Hamid S. Aziz   
"And they thought as you think, that Allah would not raise anyone (to be judged)
Ali Bakhtiari Nejad   
And they assumed as you assumed, that God never raises anyone.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘They think, as you thought, that God would not raise up anyone
Musharraf Hussain   
and they believed as you believed that Allah will not resurrect anyone.
Maududi   
and that "they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And they thought as you thought, that God would not send anyone."
Mohammad Shafi   
"`And that they [men] thought, even as you [jinn] think, that Allah would not raise anyone from the dead.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that they imagined just as you have imagined, that Allah would never raise any Messenger.
Rashad Khalifa   
" `They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Like you, they thought that Allah would never raise the dead
Maulana Muhammad Ali   
And they thought, as you think that Allah would not raise anyone
Muhammad Ahmed & Samira   
'And that they thought/assumed as/like you thought/assumed , that (E) God will never/not send/resurrect/revive anyone.
Bijan Moeinian   
“Those wicked (jinns/ men) were thinking, as you think, that God will never raise anyone [raise as a prophet or raise in the day of judgment].&rdquo
Faridul Haque   
‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’
Sher Ali   
`And, indeed, they thought, even as you think that ALLAH would never raise any Messenger
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O party of jinn,) those men also thought just as you thought that Allah would never raise up anyone (after death)
Amatul Rahman Omar   
"These men (from the jinn) believed even as you believe that Allah would raise no one (as Messenger)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone
George Sale   
And they also thought, as ye thought, that God would not raise any one to life
Edward Henry Palmer   
And they thought, as ye thought, that God would not raise up any one from the dead
John Medows Rodwell   
And they thought, as ye think, that God would not raise any from the dead
N J Dawood (2014)   
Like you, they thought that God could never resurrect the dead

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And that indeed they thought just as you thought that Allah is never going to raise anyone as a messenger.
Munir Mezyed   
Verily, those who persistently refused to yield to the Truth among mankind thought as we thought that Allâh would never send any Messenger.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they thought, like you thought, that Allah would not resurrect anyone.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And that they thought, as youpl thought, that Allah would never resurrect anyone.
Linda “iLHam” Barto   
“‘They began to think, as you [misguided people] think –that Allah will not raise anyone [to face the judgment].
Irving & Mohamed Hegab   
They thought, just as you have supposed, that Allah (God) will never send anyone up again.
Samy Mahdy   
And they assumed, as you assumed, that Allah would never mission anyone.
Thomas Cleary   
And they came to suppose, as did you, that God would resurrect no one.
Ahmed Hulusi   
“And they had thought, as you thought, that Allah would never resurrect (ba’th) anyone.” (This verse indicates that jinn, like humans, have no proficiency pertaining to life after death/resurrection.)
Mir Aneesuddin   
And they (too) thought as you thought that Allah will never raise anyone (to life after death).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"The evil among us -the Jinn- thought as did the evil among mankind that Allah would not send another Messenger anymore nor would He effect resurrection

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
'And they (came to) think as ye thought, that God would not raise up any one (to Judgment)
OLD Literal Word for Word   
And that they thought as you thought that never will raise Allah anyone
OLD Transliteration   
Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan