Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا zoom
Transliteration Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan zoom
Transliteration-2 wa-annahum ẓannū kamā ẓanantum an lan yabʿatha l-lahu aḥadan zoom
Literal
(Word by Word)
 And that they thought as you thought that never will raise Allah anyone. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle]. zoom
M. M. Pickthall And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) - zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) 'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) 'And they (came to) think as ye thought, that God would not raise up any one (to Judgment). zoom
Shakir And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone: zoom
Wahiduddin Khan They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they thought as you thought, that God will never raise up anyone. zoom
T.B.Irving They thought, just as you have supposed, that God will never send anyone up again. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺. zoom
Safi Kaskas And they thought, as you thought, that God would not send anyone [as a messenger]. zoom
Abdul Hye  and they thought as you thought that Allah will never appoint anyone (as a Messenger to mankind or jinn). zoom
The Study Quran They thought, as did you, that God would resurrect no one. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And they thought as you thought, that God would not send anyone." zoom
Abdel Haleem They thought, as you did, that God would never raise anyone from the dead. zoom
Abdul Majid Daryabadi And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one. zoom
Ahmed Ali So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one. zoom
Aisha Bewley They thought — as you also think — that Allah would never raise up anyone. zoom
Ali Ünal ‘And they (those men) have thought, as you have thought, that God would never raise anyone (as Messenger from among them). zoom
Ali Quli Qara'i They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead. zoom
Hamid S. Aziz "And they thought as you think, that Allah would not raise anyone (to be judged): zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that they surmised, as you (The pronoun is plural) also surmised, that Allah would never make anyone to rise again. zoom
Muhammad Sarwar Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger. zoom
Muhammad Taqi Usmani and that they (humans) thought as you (O Jinns) thought that Allah will never resurrect anyone, zoom
Shabbir Ahmed "And they thought as you nomads thought that Allah would never again send forth anyone." (As His Messenger, and so, the claimants of the occult sciences would carry on with their deceptions). zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘And they (used to) think as you thought, that Allah would not raise up anyone (to Judgment). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger]. zoom
Farook Malik as a result, they presumed as you presumed that Allah would not appoint anyone as a Messenger. zoom
Dr. Munir Munshey "And people thought _ as you did _ that Allah will not resurrect anyone." zoom
Dr. Kamal Omar And that they: (the misled humans) they thought as you (Jinns) thought that Allah will never raise any one (as a Messenger cum Prophet). zoom
Talal A. Itani (new translation) They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone. zoom
Maududi and that "they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)"; zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that they assumed as you assumed, that God never raises anyone. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘They think, as you thought, that God would not raise up anyone. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And they thought as you thought, that God would not send anyone." zoom
Mohammad Shafi "`And that they [men] thought, even as you [jinn] think, that Allah would not raise anyone from the dead.'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Those wicked (jinns/ men) were thinking, as you think, that God will never raise anyone [raise as a prophet or raise in the day of judgment].” zoom
Faridul Haque ‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’ zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Like you, they thought that Allah would never raise the dead. zoom
Maulana Muhammad Ali And they thought, as you think that Allah would not raise anyone: zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'And that they thought/assumed as/like you thought/assumed , that (E) God will never/not send/resurrect/revive anyone.' zoom
Sher Ali `And, indeed, they thought, even as you think that ALLAH would never raise any Messenger, zoom
Rashad Khalifa " `They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that they imagined just as you have imagined, that Allah would never raise any Messenger. zoom
Amatul Rahman Omar "These men (from the jinn) believed even as you believe that Allah would raise no one (as Messenger). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O party of jinn,) those men also thought just as you thought that Allah would never raise up anyone (after death). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone. zoom
Edward Henry Palmer And they thought, as ye thought, that God would not raise up any one from the dead. zoom
George Sale And they also thought, as ye thought, that God would not raise any one to life. zoom
John Medows Rodwell And they thought, as ye think, that God would not raise any from the dead. zoom
N J Dawood (2014) Like you, they thought that God could never resurrect the dead. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain and they believed as you believed that Allah will not resurrect anyone. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "The evil among us -the Jinn- thought as did the evil among mankind that Allah would not send another Messenger anymore nor would He effect resurrection. zoom
Mir Aneesuddin And they (too) thought as you thought that Allah will never raise anyone (to life after death). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...