←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about Allah.
Safi Kaskas   
although we had thought that no human or jinn would dare tell a lie about God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنَّا ظَنَنَّاۤ أَن لَّن تَقُولَ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰا ۝٥
Transliteration (2021)   
wa-annā ẓanannā an lan taqūla l-insu wal-jinu ʿalā l-lahi kadhiba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And that we thought that never will say the men and the jinn, against Allah any lie.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God
M. M. Pickthall   
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about Allah.
Safi Kaskas   
although we had thought that no human or jinn would dare tell a lie about God.
Wahiduddin Khan   
We had supposed that men and jinn would never utter a lie against God
Shakir   
And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
But we, truly, thought that the humankind, nor the jinn would ever say a lie about God
T.B.Irving   
We thought that no human being nor any sprite would ever tell a lie about God!´
Abdul Hye   
surely, we thought that no human or jinns could utter a lie against Allah.
The Study Quran   
though we had thought that mankind and jinn would not utter lies regarding God
Talal Itani & AI (2024)   
We thought that neither humans nor jinn would ever utter lies about God.
Talal Itani (2012)   
And we thought that humans and jinn would never utter lies about God
Dr. Kamal Omar   
And verily we, we thought that a human being and a jinn would never utter a lie against Allah
M. Farook Malik   
and we had presumed that no man or jinn could tell a lie concerning Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that we surmised that humankind and the jinn would never speak against Allah a lie
Muhammad Sarwar   
We thought that no man or jinn could ever tell lies about God
Muhammad Taqi Usmani   
and that we thought that the humans and the Jinn would never tell a lie about Allah, (therefore, we had followed them in shirk under this impression)
Shabbir Ahmed   
"And behold, we used to think that people, whether civilized or uncivilized, would never utter a lie about Allah."
Dr. Munir Munshey   
"We thought (and wrongly assumed) that human beings and jinn could not utter false statements about Allah."
Syed Vickar Ahamed   
“ ‘And verily, we do think that no man or spirit (among jinns') should say anything that is untrue against Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God."
Abdel Haleem   
although we had thought that no man or jinn would [dare to] tell a lie about Him
Abdul Majid Daryabadi   
And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie
Ahmed Ali   
We had in fact thought that men and jinns would never speak a lie about God
Aisha Bewley   
We did not think it possible for either man or jinn to tell a lie against Allah.
Ali Ünal   
‘And that (we were mistaken when) we thought that humankind and jinn would never speak a falsehood against God
Ali Quli Qara'i   
Indeed we thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah
Hamid S. Aziz   
"And lo! We thought (or think) that men and jinn did not (or ought not to) utter a lie against Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
and we assumed that humans and Jinn never lie about God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘But we think that no human nor jinn should say anything that is untrue about God
Musharraf Hussain   
We never thought human beings and jinn would utter such lies against Allah.
Maududi   
and that "we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God."
Mohammad Shafi   
"`And that we had thought mankind and jinn would not speak lies about Allah.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that we thought that neither men nor Jinn would ever fabricate a lie against Allah.
Rashad Khalifa   
" `We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!"
Maulana Muhammad Ali   
And we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah
Muhammad Ahmed & Samira   
'And that we, we thought/assumed that (E) the human/mankind and the Jinns will never/not say on (about) God lies/denials/falsifications .
Bijan Moeinian   
“The Jinns admit that it is a sin for a Jinn or a man to fabricate a lie against God.”
Faridul Haque   
‘Whereas we thought that men and jinns would never fabricate a lie against Allah!’
Sher Ali   
`And we thought that men and jinn would never utter a lie concerning ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And that we thought that man and jinn would never tell a lie against Allah
Amatul Rahman Omar   
"And (we acknowledge) that (we believed in them because) we never thought that men and jinn could ever possibly utter a lie about Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie
George Sale   
But we verily thought that neither man nor genius would by any means have uttered a lie concerning God
Edward Henry Palmer   
"'And we thought that men and ginn would never speak a lie against God
John Medows Rodwell   
And we verily thought that no one amongst men or Djinn would have uttered a lie against God
N J Dawood (2014)   
although we had supposed no man or jinnee could tell of God what is untrue."‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And that indeed we thought that the humans and the jinn were never going to say a lie about Allah.
Munir Mezyed   
Surely we thought that mankind and Jinn would never venture to attribute falsehood to Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher   
And we thought mankind and the Jinn would not say lies about Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And that we thought that humans and unseen beings would never say a lie about Allah.
Linda “iLHam” Barto   
“‘We had thought, however, that humans and spirit-beings would never state lies concerning Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
We thought that no human being nor any sprite would ever tell a lie about Allah (God)!'
Samy Mahdy   
And surely, we had assumed that the humans and the jinn would never say a lie against Allah.
Thomas Cleary   
but we think no human or spirit should speak falsely of God.
Ahmed Hulusi   
“We had thought that mankind and the jinn would never speak a lie about Allah.”
Mir Aneesuddin   
And we thought that mankind and jinn never speak a lie against Allah.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Nor could we conceive that among the men and the Jinn there would be those who are that wicked as to relate to Allah falsehood"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against God
OLD Literal Word for Word   
And that we thought that never will say the men and the jinn, against Allah any lie
OLD Transliteration   
Waanna thananna an lan taqoola al-insu waaljinnu AAala Allahi kathiban