←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Verily, no one could ever protect me from God, nor could I ever find a place to hide from Hi
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “No one can protect me from Allah ˹if I were to disobey Him˺, nor can I find any refuge other than Him.
Safi Kaskas   
Say, "No one can protect me from God, and I will never find any refuge except in Him".

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ إِنِّی لَن یُجِیرَنِی مِنَ ٱللَّهِ أَحَدࣱ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا ۝٢٢
Transliteration (2021)   
qul innī lan yujīranī mina l-lahi aḥadun walan ajida min dūnihi mul'taḥada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Indeed I, never can protect me from Allah anyone, and never can I find from besides Him any refuge.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Verily, no one could ever protect me from God, nor could I ever find a place to hide from Hi
M. M. Pickthall   
Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Hi
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “No one can protect me from Allah ˹if I were to disobey Him˺, nor can I find any refuge other than Him.
Safi Kaskas   
Say, "No one can protect me from God, and I will never find any refuge except in Him".
Wahiduddin Khan   
Say, Surely no one can protect me against God, nor can I find besides Him any place of refuge
Shakir   
Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Truly, none would grant me protection from God—not anyone! And I will never find other than Him that which is a haven
T.B.Irving   
SAY: "No one grants protection from God nor will I ever find any sanctuary besides that in Him
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “(If I were to disobey Him) none can protect me from Allah’s punishment, nor can I find refuge except in Him.
The Study Quran   
Say, “None will protect me from God, and I shall never find refuge apart from Hi
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “No one can protect me from God, nor can I find refuge apart from Him.
Talal Itani (2012)   
Say, 'No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him
Dr. Kamal Omar   
Tell (them): “Certainly I: will never protect me against Allah, any one; and I will never find besides Him a place of refuge —
M. Farook Malik   
Say: "If I were to disobey Him, no one can protect me from Allah, nor can I find any refuge besides Him
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely never can anyone give me neighborly (protection) from Allah, and never can I find, apart from Him, any shielding
Muhammad Sarwar   
Say, "No one can protect me from God, nor can I find any place of refuge but with him
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .No one can ever save me from Allah, and I can never find a refuge save with Him
Shabbir Ahmed   
Say, "Behold, No one can shelter (even) me from (the consequences of violating the Laws of) Allah, nor can I find a hide-out from Him
Dr. Munir Munshey   
Say, "No one can protect me against Allah. If (I do) not (get an asylum with Him), I will not find a place of refuge (anywhere)."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "No one can save me from Allah's punishment, (if I were to disobey Him) nor should I find protection except in Him
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him."
Abdel Haleem   
Say, ‘No one can protect me from God: I have no refuge except in Him
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: 'verily none can protect me from Allah, nor can I find beside Him any refuge
Ahmed Ali   
Say: "No one can save me from God, nor can I find a place of refuge apart from Him
Aisha Bewley   
Say: ´No one can protect me from Allah and I will never find any refuge apart from Him —
Ali Ünal   
Say: "No one could ever protect me from God (if I were to disobey Him), nor could I find a refuge except in Him
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Neither can anyone shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him
Hamid S. Aziz   
Say, "Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refug
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Indeed no one will ever protect me from God, and I will never find any refuge besides Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “No one can save me from God, nor would I find refuge except with Him
Musharraf Hussain   
Say: “No one will save me from Allah, nor will I find a refuge beside Him;
Maududi   
Say: "None can protect me from Allah, nor can I find a refuge apart from Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him."
Mohammad Shafi   
Say, "None indeed can protect me from Allah, nor can I find any provider of shelter besides Him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, None will save me from Allah, nor I shall find any place of refuge besides Him'.
Rashad Khalifa   
Say, "No one can protect me from GOD, nor can I find any other refuge beside Him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'None shall protect me from Allah, and other than Him, I will find no refuge
Maulana Muhammad Ali   
Say: None can protect me against Allah, nor can I find any refuge besides Him
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "That I, anyone will never/not protect/defend me from God, and I will never/not find from other than Him a shelter/refuge."
Bijan Moeinian   
Say: “None can protect me from God, nor can I find refuge in anyone but God.”
Faridul Haque   
Say, “No one will ever save me from Allah, and other than Him, I will not find any refuge.”
Sher Ali   
Say, `Surely, none can protect me against the punishment of ALLAH, nor can I find any place of refuge beside HIM.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Neither can anyone shelter me from a torment (against the command) of Allah, nor can I ever find refuge apart from Him
Amatul Rahman Omar   
Say, `Surely, none can grant me shelter against Allah if I disobey Him, nor can I find any refuge besides Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "None can protect me from Allahs punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge
George Sale   
Say, verily none can protect me against God; neither shall I find any refuge besides Him
Edward Henry Palmer   
Say, 'Verily, as for me none can protect me against God, nor do I find any refuge beside Him,
John Medows Rodwell   
SAY: Verily none can protect me against God; Neither shall I find any refuge beside Him
N J Dawood (2014)   
Say: ‘None can protect me from God, nor can I find any refuge besides Him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “As for me indeed no one will ever deliver me from Allah and I will never find besides Him anyone to take refuge in.”
Munir Mezyed   
Say: “No one can ever protect me against the (wrath of) Allâh, neither can I find, apart from Him, a place of refuge.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: nobody will protect me from Allah, and I have no refuge besides Him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Indeed, no one can protect me from Allah, and I will not find any refuge except with Him.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “No one could save me from [the wrath of] Allah, and I will find no refuge without Him.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "No one grants protection from Allah (God) nor will I ever find any sanctuary besides that in Him
Samy Mahdy   
Say, “Surely no one will shield me from Allah, and I will not find without Him a safeguard refuge.
Thomas Cleary   
Say. "No one can deliver me from God, and I will find no refuge apart from God,
Ahmed Hulusi   
Say, “For none can save me from Allah and there is no place of refuge besides Him!”
Mir Aneesuddin   
Say, “None can ever protect me against Allah and I can never find besides Him, (any source of) refuge,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "No one can avert Allah's wrath on me if I fail to proclaim the Divine message, nor will I find besides Him anyone to afford me refuge"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "No one can deliver me from God (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him
OLD Literal Word for Word   
Say, "Indeed I, never can protect me from Allah anyone, and never can I find from besides Him any refuge
OLD Transliteration   
Qul innee lan yujeeranee mina Allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan