←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “It is not in my power to harm or benefit you.”
Safi Kaskas   
Say, "It is not in my power to harm you, nor to guide you rightly."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا رَشَدًۭا ‎
Transliteration (2021)   
qul innī lā amliku lakum ḍarran walā rashada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Indeed, I (do) not possess for you any harm and not right path."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right."
M. M. Pickthall   
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “It is not in my power to harm or benefit you.”
Safi Kaskas   
Say, "It is not in my power to harm you, nor to guide you rightly."
Wahiduddin Khan   
Say, It is not in my power to cause you either harm or good
Shakir   
Say: I do not control for you evil or good
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Truly, I possess not the power to hurt nor to bring right mindedness for you.
T.B.Irving   
SAY: "I do not control any harm for you nor any integrity."
Abdul Hye   
Say: “Surely I don’t have power to cause you harm, nor bring you the Right Way.
The Study Quran   
Say, “I have no power over what harm or guidance may come to you.
Dr. Kamal Omar   
Tell (them): “Surely I, I do not own (any) harm regarding you, and nor something very desirable.”
M. Farook Malik   
Say: "I have no control to cause harm or bring you to the Right Way."
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely I possess (no power) over you, either for harm or for rectitude."
Muhammad Sarwar   
Say, "I do not possess any power to harm or benefit you"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .I possess no power to cause you any harm or bring you to a right way
Shabbir Ahmed   
Say, "Behold, I do not own the power to harm you or enforce enlightenment upon you."
Dr. Munir Munshey   
Say, "I really have no power to cause you any harm, nor (to make you follow) the right path."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I have no power to cause you harm nor to show you what is right."
Abdel Haleem   
Say, ‘I have no control over any harm or good that may befall you.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefi
Ahmed Ali   
Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance."
Aisha Bewley   
Say: ´I possess no power to do you harm or to guide you right.´
Ali Ünal   
Say: "It is not in my power to cause you harm or bring you good by guiding you (to the Straight Path)."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].&rsquo
Hamid S. Aziz   
Say, "I do not control for you evil or good."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: I do not have power of any harm or any benefit for you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct.
Musharraf Hussain   
Say: “I have no control over hurting or benefiting you.”
Maududi   
Say: "Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I have no power to harm you nor to show you what is right."
Mohammad Shafi   
Say, "I do indeed have no power either to hurt you or to put you on the right path."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, I am not owner of either bad or good for you'.
Rashad Khalifa   
Say, "I possess no power to harm you, nor to guide you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance.
Maulana Muhammad Ali   
Say: I control not evil nor good for you
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "That I do not own/possess harm, and nor correct/right guidance for you."
Bijan Moeinian   
Say: “I am not given the power to inflict any evil on you, neither I am given the authority to guide you.”
Faridul Haque   
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.”
Sher Ali   
Say, I have no power to do you either harm or good.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘I do not possess any power to do you harm (i.e., make you disbelieve) or to do you good (i.e., make you believe. So Allah is the real Lord. I am a mediator and means).
Amatul Rahman Omar   
Say, `I have no power to avoid either harm from you or to do some good to you.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.
George Sale   
Say, verily I am not able, of myself, to procure you either hurt, or a right institution
Edward Henry Palmer   
Say, 'Verily, I cannot control for you either harm, or right direction.
John Medows Rodwell   
SAY: No control have I over what may hurt or benefit you
N J Dawood (2014)   
Say: ‘I have no control over any evil or good that befalls you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “It is certainly not within my power to cause you harm or to bring you into proper conduct.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "I do not control any harm for you nor any integrity."
Ahmed Hulusi   
Say, “I can neither give you harm nor form the maturity in you to experience the reality (these are things for Allah to manifest through you)!”
Mir Aneesuddin   
Say, “I certainly do not control for you anything, wrong or right.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Tell them: "It is not within my power to afflict you with harm nor can I steer your mental consent to accept the Faith on the ground of authority"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Indeed, I (do) not possess for you any harm and not right path.
OLD Transliteration   
Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan