←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.”
Safi Kaskas   
Say, "I only call on my Lord and I never associate anyone with Him."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ إِنَّمَاۤ أَدۡعُوا۟ رَبِّی وَلَاۤ أُشۡرِكُ بِهِۦۤ أَحَدࣰا ۝٢٠
Transliteration (2021)   
qul innamā adʿū rabbī walā ush'riku bihi aḥada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Only I call upon my Lord, and not I associate with Him anyone."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him."
M. M. Pickthall   
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.”
Safi Kaskas   
Say, "I only call on my Lord and I never associate anyone with Him."
Wahiduddin Khan   
Say, I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him
Shakir   
Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Truly, I call only to my Lord, and I ascribe not as partners with Him anyone.
T.B.Irving   
SAY: "I appeal only to my Lord and never associate anyone else [in my worship of] Him."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “I only pray to my Lord, and I associate none as partners with Him.”
The Study Quran   
Say, “I call only upon my Lord, and I ascribe none as a partner unto Him.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “I only pray to my Lord, and I associate none with Him.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.'
Dr. Kamal Omar   
Tell (them): “Certainly what (is true is that) I do invoke my Nourisher-Sustainer, and I do not associate in partnership to Him any one.”
M. Farook Malik   
O Prophet, say: "I pray only to my Lord and worship none besides Him."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely I invoke only my Lord, and I do not associate with Him anyone."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .I invoke my Lord, and do not associate anyone with Him
Shabbir Ahmed   
Say, "I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws)."
Dr. Munir Munshey   
Say, "I shall pray (only) to my Lord and I shall not associate anyone with Him."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "I do no more than call upon my Lord, and I do not join any (false gods) with Him."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him."
Abdel Haleem   
Say, ‘I pray to my Lord alone; I set up no partner with Him.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one
Ahmed Ali   
Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him."
Aisha Bewley   
Say: ´I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him.´
Ali Ünal   
Say: "I worship only my Lord and do not associate anyone as partner with Him."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’
Hamid S. Aziz   
Say, "I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “I only call on my Lord and I do not associate anyone with Him.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “I do no more than invoke my Lord, and I do not join any with Him.
Musharraf Hussain   
Say: “I worship my Lord, and I don’t associate anyone with Him.”
Maududi   
Say, (O Prophet): "I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I only call on my Lord, and I do not set up anyone with Him."
Mohammad Shafi   
Tell (them, O Muhammad), "I pray only to my Lord. And I pray not to anyone besides Him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'I pray to my Lord only, and I associate none with Him'.
Rashad Khalifa   
Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him.
Maulana Muhammad Ali   
Say: I only call upon my Lord, and associate naught with Him
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone."
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad, say: “I only worship God and do not associate any one with Him.”
Faridul Haque   
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”
Sher Ali   
Say, `I pray to my Lord only, and I associate no one with HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘I worship only my Lord and do not associate any partner with Him.
Amatul Rahman Omar   
Say, `I invoke only my Lord and I associate no one with Him (as His partner).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone
George Sale   
Say, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him
Edward Henry Palmer   
Say, 'I only call upon my Lord, and I join no one with Him.
John Medows Rodwell   
SAY: I call only upon my Lord, and I join no other being with Him
N J Dawood (2014)   
Say: ‘I will pray to my Lord and worship none besides Him.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “I only invoke my Lord and I do not ascribe any as a partner to Him.”
Munir Mezyed   
Say: "Most assuredly I only pray to my Lord, associating none with Him in worship.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: I call on my Lord and I do not associate anyone with Him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “Indeed, I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”
Linda “iLHam” Barto   
Say, “I only call upon my Lord, and I do not associate anyone with Him [as equal].”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "I appeal only to my Lord and never associate anyone else [in my worship of] Him."
Samy Mahdy   
Say, “I only call my Lord, and I never associate with Him, anyone.”
Thomas Cleary   
Say, “I call only on my Lord. with whom I associate no one."
Ahmed Hulusi   
Say, “I turn only to (and ask only from) my Rabb! Never will I associate others to He who comprises my essence!”
Mir Aneesuddin   
Say, “I pray only to my Fosterer and I do not associate anyone with Him.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "I only invoke Allah, my Creator, with whom I incorporate none"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Only I call upon my Lord, and not I associate with Him anyone.
OLD Transliteration   
Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan