Generally Accepted Translations of the Meaning
Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds
M. M. Pickthall
And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet when the servant of Allah stood up calling upon Him ˹alone˺, the pagans almost swarmed over him.
Yet when God's servant stood up calling on Him, they [the unbelievers] overwhelmed him with their crowds."
when God's servant stood up to pray to Him, they pressed close to him in great numbers, almost stifling him
And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death)
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, when the servant of God stood up, calling to Him, they be about to swarm upon him.
Yet whenever God´s servant stood up to appeal to Him, they almost crowded in upon him!
And yet, when the servant of Allah (Muhammad) stood up invoking Him in prayer, they (the jinns) just were around him in a dense crowd (to listen to the Prophet’s recitation).”
The Study Quran
and that when the servant of God rises to call upon Him, they well-nigh swarm upon him.
Dr. Kamal Omar
And that it (i.e., the situation is like this): when
Abdullah (a human subject of Allah) stood — he invokes Him (Alone, in Prayer), they (who do not accept the absolute Oneness of Allah) almost became (as if) they are becoming unto him an overpowering crowd
M. Farook Malik
Yet, when Allah’s servant Muhammad stood up to invoke Him, they (unbelievers) were ready to attack him."
Talal A. Itani (new translation)
And when the servant of God got up calling on Him, they almost fell on him in a mass
Muhammad Mahmoud Ghali
And that as soon as the bondman of Allah rose up invoking Him, they almost densely packed upon him
Do not prostrate before anyone other than Him. When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him
Muhammad Taqi Usmani
and that when Allah‘s servant stood invoking Him, they almost rushed on him in crowds
Yet whenever a servant of Allah stands up with invitation to Him, they crowd on him in hostility (22:72)
Dr. Munir Munshey
When the servant of Allah, (Muhammad, SAW), rose to invoke Him, they (resisted and) almost stifled him with their crowds
Syed Vickar Ahamed
"And when the one devoted (the Prophet) to Allah stands forward to pray to Him, they (the jinns') just make around him a dense crowd as if sticking to one over the other (to listen)."
Umm Muhammad (Sahih International)
And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when God's servant stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him
yet when God’s Servant stood up to pray to Him, they pressed in on him
Abdul Majid Daryabadi
And when the bondman of Allah stood calling upon Him, they well nigh pressed on him stifling
When the devotee of God stood up to invoke Him (the jinns) crowded upon him (to listen)
When the slave of Allah stands calling on Him, they almost swarm all over him.
Yet, when God’s servant rises to pray, they (the polytheists) are all but upon him in swarms (with loud, derisive shouting to prevent his recitation of the Qur’an being heard)
Ali Quli Qara'i
When the servant of Allah rose to pray to Him, they almost crowded around him
Hamid S. Aziz
And yet when the servant of Allah stood up in prayer to Him, they crowded almost stifling him
Ali Bakhtiari Nejad
And when God's servant stood up calling on Him (alone), they almost became a mob against him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Yet when the devotee of God stands forth to invoke Him, they make around him a dense crowd.
When the servant of Allah stood up to worship Him, they packed around him in crowds
and when Allah´s servant stood up to call on Him, they well-nigh swarmed him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when the servant of God stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him.
"`And that when the slave of Allah [Prophet Muhammad] stood up to pray to Him, they mobbed around him, almost stiflingly.'"
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that when the bondman of Allah stood up praying Him, it was nigh that those jinn may crowd upon him.
When GOD's servant advocated Him alone, almost all of them banded together to oppose him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When the worshiper of Allah stood supplicating to Him, they swarmed around him (Prophet Muhammad)
Maulana Muhammad Ali
And when the Servant of Allah stood up praying to Him, they well-nigh crowded him (to death)
Muhammad Ahmed & Samira
'And that he when God's worshipper/servant stood/started calling Him, they were about to/almost to be interlocked/plenty on (with) him .
What a disgusting scene it was when a servant of God stood in the mosque to worship his Lord, the ignorant crowd stifled him almost to death
‘And that when Allah’s bondman stood up to worship Him, the jinns had almost crowded upon him.’ ”
And when the servant of ALLAH stands up praying to HIM, they crowd upon him, well-nigh stifling him to death
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And that when the servant of Allah (Muhammad [blessings and peace be upon him]) stood up to worship Him, they thronged around him (to listen to his recitation)
Amatul Rahman Omar
And when (- Muhammad) Allah's servant stands up calling to Him these (- disbelievers) crowd upon him, well nigh suffocating him (to stifle and smother his voice)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophets recitation)
New, Partial, or In Progress Translations
Yet when the Obedient Devotee of Allâh stood up supplicating and praying to Allâh, the Jinn crowded closely together around him.
Sahib Mustaqim Bleher
And when the servant of Allah stood up to call Him, they almost clung to him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And that when the servant of Allah got up, calling upon Him (in prayers), they almost fell on him in a mass.
Linda “iLHam” Barto
Yet, when a devotee of Allah approaches in order to invoke Him, (the idolaters) crowd around him/her to intimidate him/her.
Irving & Mohamed Hegab
Yet whenever Allah (God)'s servant stood up to appeal to Him, they almost crowded in upon him!
And when Allah’s slave stood up calling Him, they almost were against him, accumulated in abundance."
and that when the servant of God stands to all upon God. they have nearly become suffocating to him.
Whenever Abdullah (the servant of Allah – Muhammad [saw]) stands to turn to Him, they crowd around and stifle him!
And when the servant of Allah stood up to pray to Him they almost crowded over him.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
When the Messenger invoked Allah and recited the Quran, the Pagans among mankind and the Jinn beset him on all sides to suppress the flow of the new faith