←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[KNOW,] THEN, that if they [who have heard Our call] keep firmly to the [right] path, We shall certainly shower them with blessings abundant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had the deniers followed the Right Way, We would have certainly granted them abundant rain to drink—
Safi Kaskas   
Had [your people] kept true to the path, We would have given them abundant drinking water supply,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَلَّوِ ٱسۡتَقَـٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِیقَةِ لَأَسۡقَیۡنَـٰهُم مَّاۤءً غَدَقࣰا ۝١٦
Transliteration (2021)   
wa-allawi is'taqāmū ʿalā l-ṭarīqati la-asqaynāhum māan ghadaqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And that if they had remained on the Way, surely We (would) have given them to drink water (in) abundance,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[KNOW,] THEN, that if they [who have heard Our call] keep firmly to the [right] path, We shall certainly shower them with blessings abundant
M. M. Pickthall   
If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundanc
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had the deniers followed the Right Way, We would have certainly granted them abundant rain to drink—
Safi Kaskas   
Had [your people] kept true to the path, We would have given them abundant drinking water supply,
Wahiduddin Khan   
If they had followed the right path, We would have provided them with abundant rai
Shakir   
And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water
Dr. Laleh Bakhtiar   
If they went straight on the way, We would have satiated them with copious water
T.B.Irving   
If they would only keep straight along the highway, We will let them drink plenty of water
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “If they (the Makkans) had stood upright on the Right Way (Islam), We would surely have bestowed on them water (rain) in abundance,
The Study Quran   
And [say], “[It was revealed unto me] that if they hold firm to the path, We shall give them abundant water
Talal Itani & AI (2024)   
Had they remained on the path, We would have provided them with abundant water to drink.
Talal Itani (2012)   
Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink
Dr. Kamal Omar   
And that if they had stood constantly on the (Desired) Path, indeed We would have given them to drink water in abundance —
M. Farook Malik   
O Prophet, say: "If they (the Meccans) had steadfastly followed the Right Way, We would have certainly vouchsafed them abundant water
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that if they had gone straight on the right mode (of life), indeed We would have made them to drink copious water
Muhammad Sarwar   
Had they (jinn and mankind) remained steadfast in their religion (Islam), We would certainly have given them abundant water to drin
Muhammad Taqi Usmani   
.(And it is also revealed to me) that if they (the people of Makkah) had stood firm on the (right) way, We would have supplied water to them in abundance
Shabbir Ahmed   
(Such was their conversation.) Now, if they take an unwavering stand on the Highest Discipline, We will shower them with abundant bounties. ('Tareeqah' = Layer upon layer arranged in great harmony = Discipline = Way = Course. 'At-Tareeqah' = The Highest Discipline = Divine Revelation. 'Ma' = Water, heavenly blessings = Bounties)
Dr. Munir Munshey   
Had they stood firm upon the way (of Islam), We would (surely) have supplied them with abundant (rain) water
Syed Vickar Ahamed   
(And Allah’s Message is): "If they (the pagan) had (only) believed in Allah and walked on the (right) Path, we should certainly have granted (in kindness) to them (the) bountiful rain
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [ Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provisio
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And had they walked on the right path, We would have provided them with abundant water
Abdel Haleem   
If they had taken to the right way, We would have given them abundant water to drink
Abdul Majid Daryabadi   
And had they kept to the path surely We would have watered them with rain plenteous
Ahmed Ali   
(Say): "If they keep to the right path We shall give them water in abundance to drin
Aisha Bewley   
If only they were to go straight on the Path, We would give them abundant water to drink
Ali Ünal   
If they (humankind and jinn) followed the (Right) Road (of Islam, without deviation), We would certainly grant them water (and provision) in abundance
Ali Quli Qara'i   
If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water
Hamid S. Aziz   
If they should keep to the right way, We would certainly give them to drink of abundant water
Ali Bakhtiari Nejad   
And if they keep on the (right) way, then We give them plenty of water to drink (and plenty of wealth and provision),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If they had remained on the path, We should certainly have bestowed on them rain in abundance
Musharraf Hussain   
Had they remained steadfast on the straight path, We would have given them plenty of water to drink,
Maududi   
If people were to keep firmly to the Right Way, We would have vouchsafed them abundant rai
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And had they walked on a straight path, We would have provided them with abundant water.
Mohammad Shafi   
And had they steadily stood by the right path, We would have given them plenty of water to drink (i.e. given them good peovision)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And say you, 'I have been revealed that if they would have been on the right path, we would have certainly provided them with abundant water.
Rashad Khalifa   
If they remain on the right path, we will bless them with abundant wate
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If they had followed the Path We would give to them abundant water to drink
Maulana Muhammad Ali   
And if they keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water
Muhammad Ahmed & Samira   
'And that if they became straight/direct on the way/path , we would have given them drink (from) water plentifully/abundantly.
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad, say: “If people sincerely follow the right path, their Lord will send them abundant water” [which is the source of life]
Faridul Haque   
And proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that ‘Had they remained upright on the straight path, We would have given them abundant water.’
Sher Ali   
And if the Meccan disbelievers keep to the right path, WE shall, certainly, provide them with abundant water to drink
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And this (Revelation has also come to me) that if they had remained firm on the right path (the path of truth, the path of the remembrance of Allah), then We would have provided them with abundant water
Amatul Rahman Omar   
And that if these (Makkan disbelievers) keep to the right path (and accept the divine Message) We will certainly provide them with abundant water (-wealth and other material benefits in the present life) to avail from
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious
George Sale   
If they tread in the way of truth, We will surely water them with abundant rain
Edward Henry Palmer   
And if they will go right upon the way, we will irrigate them with copious wate
John Medows Rodwell   
Moreover, if they (the Meccans) keep straight on in that way, we will surely give them to drink of abundant waters
N J Dawood (2014)   
If they¹ pursue the straight path We shall vouchsafe them abundant rain

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And if only they had remained upright on the path, We would have certainly given them water to drink in abundance.
Munir Mezyed   
If they-(the Pagan Arabs)-followed the right path, We would certainly give to them abundant water to drink,
Sahib Mustaqim Bleher   
And if they stayed on the path, We would give them water to drink in abundance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But had they gone straight on the right mode (of life), We would have given them plenty of water to drink,
Linda “iLHam” Barto   
If (the idolaters) had remained on the [divine] path, We should certainly have given them plenty to drink [eg, good rain].
Irving & Mohamed Hegab   
If they would only keep straight along the highway, We will let them drink plenty of water
Samy Mahdy   
And if they straighten upon the method path We would be watering them by delicious plentiful water.
Thomas Cleary   
And [say] that if they had gone straight on the Path, We would have given them plenty of water,
Ahmed Hulusi   
If they had walked upon the path (to their reality), surely We would have watered them with the water (of knowledge and gnosis).
Mir Aneesuddin   
And if they establish (themselves) on (the right) tradition We would give them to drink abundant water
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Had they - the Pagans - followed the path of rectitude, We would have blessed them, and heaven would have prospered them with an abundance of rain mixed with blessings, spiritual, moral and material means of sustenance

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(And God's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance
OLD Literal Word for Word   
And that if they had remained on the Way, surely We (would) have given t water (in) abundance
OLD Transliteration   
Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan