Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا zoom
Transliteration Waqala noohun rabbi la tathar AAala al-ardi mina alkafireena dayyaran zoom
Transliteration-2 waqāla nūḥun rabbi lā tadhar ʿalā l-arḍi mina l-kāfirīna dayyāran zoom
Literal
(Word by Word)
 And said Nuh, "My Lord! (Do) not leave on the earth any (of) the disbelievers (as) an inhabitant. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And Noah prayed: "O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth: zoom
M. M. Pickthall And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth! zoom
Shakir And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers: zoom
Wahiduddin Khan Noah prayed, O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And Noah said: My Lord! Allow not even one on the earth from among the ones who are ungrateful! zoom
T.B.Irving Noah said: "My Lord, do not leave any disbelievers with homes upon the earth. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Noah had prayed, “My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth. zoom
Safi Kaskas And Noah said, "My Lord, do not leave a single unbeliever on the face of the earth. zoom
Abdul Hye  And Noah said: “My Lord! Don’t leave any inhabitant of the disbelievers on the earth! zoom
The Study Quran Noah said, “My Lord, leave not a single disbeliever to dwell upon the earth. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Noah said: "My Lord, do not leave on the Earth any of the rejecters at all." zoom
Abdel Haleem And Noah said, ‘Lord, do not leave any of the disbelievers on the earth- zoom
Abdul Majid Daryabadi And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant. zoom
Ahmed Ali Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth. zoom
Aisha Bewley Nuh said, ´My Lord! do not leave a single one of the kafirun on earth! zoom
Ali Ünal Noah also said: "My Lord! Do not leave on the earth any from among the unbelievers dwelling therein! zoom
Ali Quli Qara'i And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless. zoom
Hamid S. Aziz And Noah said, "My Lord! Leave not upon the land any dweller from among the unbelievers: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Nuh said, "Lord! Do not leave (out) upon the earth of the disbelievers any residence-dweller! zoom
Muhammad Sarwar Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth; zoom
Muhammad Taqi Usmani And said NuH, .My Lord, do not leave on earth even a single inhabitant (surviving) out of the disbelievers. zoom
Shabbir Ahmed And Noah said, "My Lord! Leave not any of these rejecters to dwell in this valley. zoom
Syed Vickar Ahamed And Nuh (Noah) said: "My Lord! Do not leave of the unbelievers, (even) a single one on earth! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant. zoom
Farook Malik As Noah had prayed: "O Lord! Do not leave a single unbeliever on the surface of the earth. zoom
Dr. Munir Munshey Nooh prayed, "My Lord, do not leave any one of them (alive) on (the surface of) the earth." zoom
Dr. Kamal Omar And Nuh said: “My Nourisher-Sustainer! Do not leave (alive) on the (face of the) earth, out of the disbelievers, (any) inhabitant. zoom
Talal A. Itani (new translation) Noah said, 'My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth. zoom
Maududi Noah said: "My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And Noah said: my Master, do not leave any of the disbelievers living on the land, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And Noah said, “O my Lord, do not leave from the unbelievers, a single one on earth. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth any of the rejecters at all." zoom
Mohammad Shafi And Noah prayed, "My Lord! Leave not any of those who suppress the Truth to inhabit on the earth." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then Noah prayed: “O my Lord, may you not leave any disbeliever on earth… zoom
Faridul Haque And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth. zoom
Maulana Muhammad Ali And Noah said: My Lord, leave not of the disbelievers any dweller on the land. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth/Planet Earth from the disbelievers a resident/inhabitant." zoom
Sher Ali And Noah said, `My Lord, leave not of the disbelievers even one dweller in the land; zoom
Rashad Khalifa Noah also said, "My Lord, do not leave a single disbeliever on earth. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Nuh submitted, 'O my Lord leave not of the infidels any inhabitant upon the earth'. zoom
Amatul Rahman Omar And Noah had prayed (to his God), `My Lord! do not leave a single dweller from among the disbelievers on the land. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord! Do not leave even a single disbeliever living on earth. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Nooh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one. zoom
Edward Henry Palmer And Noah said, 'My Lord! leave not upon the earth one dweller of the misbelievers. zoom
George Sale And Noah said, Lord, leave not any families of the unbelievers on the earth: zoom
John Medows Rodwell And Noah said, "Lord, leave not one single family of Infidels on the Earth: zoom
N J Dawood (2014) And Noah said: ‘Lord, do not leave a single unbeliever on the earth. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain Nuh prayed: “My Lord, don’t leave any disbelievers on Earth; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "O Allah, my Creator, Nuh prayed", "I beseech you to leave no one of these sinful infidels dwelling on the surface of the earth", zoom
Mir Aneesuddin And Nuh said, “My Fosterer! do not leave on the earth any dweller from among the infidels, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...