←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
the Day they will come forth from the graves swiftly, as if racing to an idol ˹for a blessing˺,
Safi Kaskas   
The Day when they will emerge from the graves rushing as if rallying to a flag,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ ‎
Transliteration (2021)   
yawma yakhrujūna mina l-ajdāthi sirāʿan ka-annahum ilā nuṣubin yūfiḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(The) Day they will come out from the graves rapidly as if they (were) to a goal hastening,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post
M. M. Pickthall   
The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
the Day they will come forth from the graves swiftly, as if racing to an idol ˹for a blessing˺,
Safi Kaskas   
The Day when they will emerge from the graves rushing as if rallying to a flag,
Wahiduddin Khan   
the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal
Shakir   
The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal
Dr. Laleh Bakhtiar   
the Day when they will go forth swiftly from their tombs as though they had been hurrying to a goal
T.B.Irving   
the day when they will hasten forth from their graves as if they were rushing towards some objective,
Abdul Hye   
The Day when they will come out of the graves quickly as if they are racing towards a goal
The Study Quran   
a day when they come forth from their graves, hastening as if racing to a goal
Dr. Kamal Omar   
The Day they will come out of the burial sites swiftly, as if they hasten on (and race) to a fixed target
M. Farook Malik   
The Day when they shall rush forward from their graves, as if they were racing towards a goal, with downcast eyes and countenances distorted with shame
Talal A. Itani (new translation)   
The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target
Muhammad Mahmoud Ghali   
The Day they will go out of the graves swiftly, as if they were rushing to a standard
Muhammad Sarwar   
the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost
Muhammad Taqi Usmani   
the Day they will come out of the graves quickly, as if they were rushing toward idols
Shabbir Ahmed   
The Day they shall come forth in haste from their dead states, as if racing toward a goal post
Dr. Munir Munshey   
That day they would rush out of their graves fast, as if they were hurrying towards their goal
Syed Vickar Ahamed   
The Day when they will come out of from their graves in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal
Abdel Haleem   
the Day they will rush out of their graves as if rallying to a flag
Abdul Majid Daryabadi   
The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying
Ahmed Ali   
The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars
Aisha Bewley   
The Day they will emerge swiftly from their graves as if rushing to rally to the flag,
Ali Ünal   
The Day when they come forth from their graves in haste as if they were hurrying to a goal
Ali Quli Qara'i   
the day when they emerge from the graves, hastening, as if racing toward a target
Hamid S. Aziz   
The Day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were racing to a goal
Ali Bakhtiari Nejad   
A day that they come out of the graves in a hurry as if they are rushing to an idol (or to a goal)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The day when they will suddenly rise from their graves, as if they were rushing to a goal post
Musharraf Hussain   
The Day they will quickly come out of the graves, as if racing towards goal posts,
Maududi   
the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
Mohammad Shafi   
The Day on which they will come hastily out of their graves, as though they had to run towards their goals

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The day when they will come forth from their graves hurrying as if they were hastening towards marks,
Rashad Khalifa   
That is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag
Maulana Muhammad Ali   
The day when they come forth from the graves in haste, as hastening on to a goal
Muhammad Ahmed & Samira   
A day/time they appear/emerge from the graves quickening/rushing as if they are to monuments/slaughter places running/hurrying
Bijan Moeinian   
The Day that they will come out of their grave in such a hurry as though they are in a race to be the first to reach the shrine of their gods
Faridul Haque   
A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals
Sher Ali   
The day when they will come forth from their graves hastening as though they were racing to a target
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The Day when they will come forth from their graves in haste as if they are running towards the temples of their idols
Amatul Rahman Omar   
The day when they (having risen to life) will come out hastily from their graves as though they were racing to a target (which they must meet)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark
George Sale   
the day whereon they shall come forth hastily from their graves, as though they were troops hastening to their standard
Edward Henry Palmer   
the day when they shall come forth in haste from the graves, as though they flock to a standard
John Medows Rodwell   
The day on which they shall flock up out of their graves in haste like men who rally to a standard:
N J Dawood (2014)   
the day when they shall rush headlong from their graves

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
On that day, they will proceed from their graves in sudden haste, as if they were rushing to a goalpost.
Irving & Mohamed Hegab   
the day when they will hasten forth from their graves as if they were rushing towards some objective,
Ahmed Hulusi   
That day, they will rapidly emerge from their graves (bodies)! As though they are running towards erected idols.
Mir Aneesuddin   
The day they will come out from their graves in haste, as if rushing towards a goal,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
the Day when they shall rush out of their graves as if contesting a race toward a specific goal

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),
OLD Literal Word for Word   
(The) Day they will come out from the graves rapidly as if they (were) to a goal hastening
OLD Transliteration   
Yawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona