←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who guard their prayers [from all worldly intent]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Safi Kaskas   
and those who maintain their prayer with dedication:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna hum ʿalā ṣalātihim yuḥāfiẓūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who, [they] on their prayer keep a guard -

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who guard their prayers [from all worldly intent]
M. M. Pickthall   
And those who are attentive at their worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who guard (the sacredness) of their worship;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Safi Kaskas   
and those who maintain their prayer with dedication:
Wahiduddin Khan   
and are steadfast in their prayers
Shakir   
And those who keep a guard on their prayer
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those, they who over their formal prayers are watchful.
T.B.Irving   
and the ones who attend to their prayer-
Abdul Hye   
and those who guard their prayers well
The Study Quran   
and who are mindful of their prayers
Dr. Kamal Omar   
and those — they, over their Prayers act as guards
M. Farook Malik   
and strictly guard their Salah (prayers)
Talal A. Itani (new translation)   
And those who are dedicated to their prayers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they are the ones who (strictly) preserve their prayer
Muhammad Sarwar   
and (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times
Muhammad Taqi Usmani   
and those who take due care of their Salah
Shabbir Ahmed   
----- And those who consolidate and protect the Divine System
Dr. Munir Munshey   
Those who perform their ´salat´ devotedly and diligently
Syed Vickar Ahamed   
And those who safeguard (the sacredness) of their worship—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who [carefully] maintain their prayer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who are dedicated to their contact-method
Abdel Haleem   
and are steadfast in their prayers
Abdul Majid Daryabadi   
And those who of their prayer are observant
Ahmed Ali   
And those who are mindful of their moral obligations
Aisha Bewley   
those who safeguard their salat;
Ali Ünal   
And those who safeguard their Prayers (including all the rites of which they are constituted)
Ali Quli Qara'i   
and those who are watchful of their prayers
Hamid S. Aziz   
And those who keep guard (the sacredness of) their worship
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who guard their mandatory prayer
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who guard their worship
Musharraf Hussain   
who are focused and regular in their prayers.
Maududi   
and who take due care of their Prayer
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who maintain their contact prayer
Mohammad Shafi   
And those who guard their prayer.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who preserve their prayers.
Rashad Khalifa   
They consistently observe their contact prayers (Salat) on time.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and who are constant in their prayers
Maulana Muhammad Ali   
And those who keep a guard on their prayer
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who, they are on their prayers (they are) protecting/observing
Bijan Moeinian   
Those who have overcome their impatient nature are the one who regularly worship God and…
Faridul Haque   
And those who protect their prayers
Sher Ali   
And those who are strict in the observance of their Prayer
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who safeguard their Prayers
Amatul Rahman Omar   
And those persons who are strict in the observance of their Prayers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who guard their Salat (prayers) well

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and who observe their prayers
George Sale   
and who carefully observe the requisite rites in their prayers
Edward Henry Palmer   
and those who keep their prayers
John Medows Rodwell   
And who keep strictly the hours of prayer
N J Dawood (2014)   
and who attend to their prayers with promptitude

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They are attentive in worship.
Irving & Mohamed Hegab   
and the ones who attend to their prayer-
Ahmed Hulusi   
And who are steadfast in their salats (maintain their state of constant introspective turning to Allah, their essence).
Mir Aneesuddin   
and those who are custodians of their worship (salat).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
g. who perform their prayers at the authoritatively determined time and- observe the prayer's sacred rites and solemnities

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those who guard (the sacredness) of their worship;
OLD Literal Word for Word   
And those who, [they] on their prayer keep a guard
OLD Transliteration   
Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona