Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors
M. M. Pickthall
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who trespass beyond this are transgressors;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
but whoever seeks beyond that are the transgressors.
Wahiduddin Khan
but those who go beyond that limit are transgressors
Safi Kaskas
But whoever seeks beyond that, they are transgressors.
Dr. Laleh Bakhtiar
But whoever was looking beyond that, those, they are ones who turn away.
T.B.Irving
Those who desire [to go] beyond that, will be going too far___
Shakir
But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits-
Abdul Hye
But those who seek to go beyond this, then it is those who are transgressors.
The Study Quran
but whosoever seeks beyond that, they are the transgressors
Talal Itani (2012)
But whoever seeks to go beyond that—these are the transgressors
Talal Itani & AI (2024)
But those who seek anything beyond that are the trespassers.
Dr. Kamal Omar
But whosoever sought beyond that then those people: they very ones are those who break the limits
Dr. Munir Munshey
While those seeking anything beyond that are really the transgressors
Syed Vickar Ahamed
But those who go beyond this are transgressors—
Umm Muhammad (Sahih International)
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors
M. Farook Malik
As for those who seek to go beyond this, they are transgressors
Muhammad Sarwar
but whoever goes beyond this is a transgressor
Muhammad Taqi Usmani
but the one who seeks (sexual gratification) beyond that, then such people are the transgressors,_
Shabbir Ahmed
But anyone who seeks beyond this, those are the transgressors
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, whoever inequitably seeks (anything) beyond that, then those are the ones who are the aggressors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors
Abdel Haleem
but those whose desires exceed this limit are truly transgressors–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespasser
Ahmed Ali
But those who seek more than this will be transgressors
Aisha Bewley
but if anyone desires any more than that, they have overstepped the limits;
Ali Ünal
But whoever seeks beyond that, such are those who exceed the bounds (set by God)
Ali Quli Qara'i
but whoever seeks beyond that —it is they who are the transgressors
Hamid S. Aziz
But he who seeks to go beyond this, these it is that transgress beyond bounds
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But those who trespass beyond this are transgressors
Ali Bakhtiari Nejad
and anyone who looks for (anything) beyond this then they are of those exceeding the limits,
Musharraf Hussain
But those whose lustful desires go beyond that, they are the transgressors.
Maududi
but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors
Mohammad Shafi
But whoever seeks to go beyond that — those are the ones that go beyond limits
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And who seeks others save those two then they are the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors
Maulana Muhammad Ali
But he who seeks to go beyond this, these are the transgressors
Muhammad Ahmed & Samira
So who desired/wished beyond that, so those, they are the transgressors/violators
Bijan Moeinian
Those who look for sex outside what God has permitted them are indeed sinners
Faridul Haque
So those who desire more than this – it is they who are the transgressors
Rashad Khalifa
anyone who transgresses these limits is a sinner.
Sher Ali
But those who seek to go beyond that, it is these who are transgressors
Amatul Rahman Omar
But it is those who seek (to satisfy their lust) in any other way excepting that (of marriage) that are the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But he who looks for more than that, then it is they who transgress the limits
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
But any who seeks to go beyond that, truly they are the transgressors.
Munir Mezyed
But those who go beyond this are the transgressors-
Sahib Mustaqim Bleher
Then if anyone desires beyond that, then those exceed the limits.
Linda “iLHam” Barto
Those who go beyond this are sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
But whoever seeks to go beyond that, then those are the transgressors;
Irving & Mohamed Hegab
Those who desire [to go] beyond that, will be going too far.
Samy Mahdy
So, whoever sought beyond that, so those are the transgressors.
Ahmed Hulusi
But those who desire more than this, they are the very transgressors!
Mir Aneesuddin
but whoever seeks (something) beyond that, then those are the persons who are transgressors;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And who so goes beyond, then such persons are fornicators who have transgressed the commandment of Allah
The Wise Quran
Then whoever seeks beyond that, then those, they are the transgressors;