←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:93   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And he turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: how, then, could I mourn for people who have denied the truth?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He turned away from them, saying, “O my people! Indeed, I have delivered to you the messages of my Lord and gave you ˹sincere˺ advice. How can I then grieve for those who chose to disbelieve?”
Safi Kaskas   
He turned away from them and said, "My people, I delivered to you my Lord's message and gave you good advice. How could I mourn for the people who have denied the truth?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَلَتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍۢ كَفِرِينَ ‎
Transliteration (2021)   
fatawallā ʿanhum waqāla yāqawmi laqad ablaghtukum risālāti rabbī wanaṣaḥtu lakum fakayfa āsā ʿalā qawmin kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So he turned away from them and said, "O my people! Verily, I (have) conveyed to you (the) Messages (of) my Lord and advised [to] you. So how could I grieve for a people (who are) disbelievers?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And he turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: how, then, could I mourn for people who have denied the truth?"
M. M. Pickthall   
So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He turned away from them, saying, “O my people! Indeed, I have delivered to you the messages of my Lord and gave you ˹sincere˺ advice. How can I then grieve for those who chose to disbelieve?”
Safi Kaskas   
He turned away from them and said, "My people, I delivered to you my Lord's message and gave you good advice. How could I mourn for the people who have denied the truth?"
Wahiduddin Khan   
So he turned away from them, saying, My people, I delivered my Lords messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe
Shakir   
So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people
Dr. Laleh Bakhtiar   
So he turned away from them and said: O my folk! Certainly, I expressed to you the messages of my Lord and I advised you. Then, how should I grieve for a folk, ones who are ungrateful?
T.B.Irving   
So he turned away from them and said: ´My people, I have delivered my Lord´s messages to you and counseled you sincerely. Why should I grieve over a disbelieving folk?"
Abdul Hye   
So he (Shuaib) turned from them and said: “O my people! Indeed I have conveyed to you messages of my Lord and I have given you good advice. Then how can I mourn for disbelieving people?”
The Study Quran   
So he turned away from them and said, “O my people! I indeed delivered unto you the messages of my Lord, and advised you sincerely. So how can I grieve for a disbelieving people?
Dr. Kamal Omar   
Then he (Shu’aib) bypassed them and said: “O my nation! Certainly I conveyed to you the Messages of my Nourisher-Sustainer and gave you sincere advice. Then how I feel sorry for the nation of disbelievers.”
M. Farook Malik   
Shu`aib left them saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages of my Lord and I did give you good advice; how shall I then be sorry for the nation that refuses to believe?"
Talal A. Itani (new translation)   
So he turned away from them, and said, 'O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already proclaimed the Messages of my Lord and advised you (sincerely), so how should I feel sad for a disbelieving people?"
Muhammad Sarwar   
He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. How could I be sorry for the unbelievers?"
Muhammad Taqi Usmani   
So, he turned away from them and said, .O my people, I have surely delivered to you the message of my Lord, and wished your betterment. How, then, should I grieve over a disbelieving people?
Shabbir Ahmed   
(The Prophet of God had been forewarned of the oncoming catastrophe and he moved out into the valley along with his followers.) As he was leaving, he said, "O My people! I delivered my Lord's Messages to you and gave you sincere advice. How could I mourn for people who rejected the Truth?"
Dr. Munir Munshey   
Shoaib turned away from them and said, "Oh my people, I certainly conveyed to you the messages of my Lord, and I advised you sincerely. But how can I feel sorry for a nation that refuses to believe!"
Syed Vickar Ahamed   
(So Shu’aib) left them, saying: "O my people! I really brought the Message to you for which I was sent by my Lord: I gave you good advice, but how shall I feel sad for people who refuse to believe!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people"
Abdel Haleem   
so he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe?’
Abdul Majid Daryabadi   
Then he turned from them, and said: my people! assuredly I delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good; how then should I lament over an unbelieving people
Ahmed Ali   
So Shu'aib turned away from them and said: "O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed). How can I grieve for a people who do not believe?"
Aisha Bewley   
So he turned away from them and said, ´My people, I transmitted My Lord´s message to you and gave you good counsel. Why should I grieve for a kafir people?´
Ali Ünal   
And Shu‘ayb left them, saying: "O my people! I conveyed to you the messages of my Lord and gave you good counsel. How, then, could I mourn for a people ungrateful and persistent in unbelief?"
Ali Quli Qara'i   
So he abandoned them [to their fate] and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the messages of my Lord, and I was your well-wisher. So how should I grieve for a faithless lot?’
Hamid S. Aziz   
And he turned away from them and said, "O my people! I delivered unto you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who disbelieve?"
Ali Bakhtiari Nejad   
So he turned away from them and he said: my people, I have certainly preached my Master's message to you and advised you, so how can I be sorry for disbelieving people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So Shu’aib left them saying, “O my people, I indeed conveyed to you the messages for which I was sent by my Guardian Evolver. I gave you good advice, but how can I grieve over a people who refuse to believe.
Musharraf Hussain   
So he withdrew from them saying, “My people, I delivered to you the messages of my Lord, and I was sincere towards you. So why should I mourn people who choose to disbelieve?
Maududi   
Shu´ayb then departed from his people, and said: ´0 my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice. How, then, can I mourn for a people who refuse to accept the truth?´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thus he turned away from them, and said: "My people, I have delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people?"
Mohammad Shafi   
He then turned away from them and said, "O my people! I have indeed delivered to you the Messages of my Lord and I have given you good advice. How can I then grieve over people who suppressed the Truth?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then Shoaib turned his face from them and said,' O my people, I have already delivered to you the messages of my Lord and admonished for your good, how then should I lament over infidels.
Rashad Khalifa   
He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you. How can I grieve over disbelieving people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He turned away from them saying: 'I conveyed to you, my nation, the messages of my Lord and advised you. How can I grieve for the unbelieving nation?
Maulana Muhammad Ali   
So he turned away from them and said: O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how, then, should I be sorry for a disbelieving people
Muhammad Ahmed & Samira   
So he turned away from them, and he said: "My nation, I had communicated/informed you my Lord's messages, and I advised to you, so how (do) I grieve/sorrow for on a nation disbelieving?"
Bijan Moeinian   
When Shu'aib decided to leave that [doomed] place, he said: "O my people, I delivered the message of my Lord to you and I warned you [as your well-wisher about the consequences of your rebellion.] How can feel bad about what happened to the people who choose to disbelieve
Faridul Haque   
So Shoaib turned away from them saying, "O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and gave you sound advice; so why should I grieve for the disbelievers?" (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.
Sher Ali   
Then he turned away from them and said, `O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and gave you sincere counsel, How then should I sorrow for a disbelieving people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then (Shu‘ayb) separated from them and said: ‘O my people, verily, I communicated to you the Messages of my Lord and I admonished you (as well). Then why should I regret (the devastation of) a disbelieving people?
Amatul Rahman Omar   
So he turned away from them and said, `O my people! I did deliver to you the Messages of my Lord and I did offer you sincere advice; how can I lament over a disbelieving people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then he (Shuaib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lords Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving peoples (destruction)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?
George Sale   
Then he turned away from them and said, 'O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and gave you sincere counsel, How then should I sorrow for a disbelieving people.
Edward Henry Palmer   
And he turned away from them and said, 'O my people! I preached to you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who do misbelieve?
John Medows Rodwell   
So he turned away from them and said, O my people! I proclaimed to you the messages of my Lord, and I counselled you aright; but how should I be grieved for a people who do not believe
N J Dawood (2014)   
He left them, saying: ‘I conveyed to you, my people, the messages of my Lord and gave you good counsel. How can I grieve for an unbelieving people?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He left them, saying, “O my people, I certainly conveyed to you the messages of my Lord, and I advised you. How shall I grieve over a people that refused to believe?”
Irving & Mohamed Hegab   
So he turned away from them and said: 'My people, I have delivered my Lord's messages to you and counselled you sincerely. Why should I grieve over a disbelieving folk?"
Sayyid Qutb   
He turned away from them and said: “My people, I delivered to you my Lord's messages and counselled you sincerely. How, then, could I grieve for people who persist in unbelief.”
Ahmed Hulusi   
(Upon this, Shuayb) turned away from them and said, “O my people! Indeed, I had conveyed the message of my Rabb to you... I had advised you... But how can I grieve for people who deny the knowledge of the reality?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So he turned away from them, and said: � O� my people! I have delivered to you the messages of my Lord, and advised you sincerely; so how shall I then grieve for a disbelieving people?�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But Shu'aib had warned them beforehand of the impending danger, and when he was met with defiance, he relinquished the prospects of their conformity to Islam. When heaven avenged its own right, he turned away expressing his thoughts in words, thus: "My people", he said, "I conveyed to you Allah's message and his warning and advised you against disobedience to Allah and I announced the event, therefore how can I grieve over people who obstinately denied Allah! "
Mir Aneesuddin   
So he turned away from them and said, "O my people ! I had conveyed to you the messages of my Fosterer and given you good advice, then how should I feel sorry for a people who reject?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"
OLD Literal Word for Word   
So he turned away from them and said, "O my people! Verily, I (have) conveyed to you (the) Messages (of) my Lord and advised [to] you. So how could I grieve for a people (who are) disbelievers?
OLD Transliteration   
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena