←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:81   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, with lust you approach men instead of women: nay, but you are people given to excesses!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You lust after men instead of women! You are certainly transgressors.”
Safi Kaskas   
You lust after men instead of women. You transgress all bounds."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ ‎
Transliteration (2021)   
innakum latatūna l-rijāla shahwatan min dūni l-nisāi bal antum qawmun mus'rifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, you you approach the men lustfully from instead of the women. Nay, you (are) a people (who) commit excesses."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, with lust you approach men instead of women: nay, but you are people given to excesses!"
M. M. Pickthall   
Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You lust after men instead of women! You are certainly transgressors.”
Safi Kaskas   
You lust after men instead of women. You transgress all bounds."
Wahiduddin Khan   
You lust after men rather than women! You transgress all bounds
Shakir   
Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, you, you approach men with lust instead of women? Nay! You are a folk, ones who are excessive.
T.B.Irving   
You approach men lustfully instead of women! Rather are dissipated folk."
Abdul Hye   
Surely, you approach men lustfully instead of women. Nay, you are people who have exceeded limits.”
The Study Quran   
Verily you come with desire unto men instead of women. Indeed, you are a prodigal people!
Dr. Kamal Omar   
Verily, you definitely approach male-adults in sexual lust instead of female-adults. Nay, you are a nation of those transgressing beyond bounds.”
M. Farook Malik   
You satisfy your lust with men (homosexual) instead of women. Indeed you are a nation who has transgressed beyond bounds."
Talal A. Itani (new translation)   
'You lust after men rather than women. You are an excessive people.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely you indeed come up with lust to men, apart from (i.e. instead of) women; no indeed, you are an extravagant people." (i.e., exceeding the limits (of decency
Muhammad Sarwar   
You engage in lustful activities with people instead of women. You have become transgressing people
Muhammad Taqi Usmani   
You come to men lustfully instead of women. No, you are a people who cross the limits
Shabbir Ahmed   
You approach men with lust in preference to women. Nay, but you are a people crossing all bounds."
Dr. Munir Munshey   
"You gratify your sexual desires by approaching men instead of women! You are a wanton people; (you have gone) far beyond all limits (of decency)."
Syed Vickar Ahamed   
"Because you practice your (sexual) desires on men in preference to women: You are truly a people going beyond bounds,"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"You come to men with desire instead of women; you are a transgressing people."
Abdel Haleem   
You lust after men rather than women! You transgress all bounds!’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily ye go in lustfully unto men instead of women! Aye! ye are a people extravagant
Ahmed Ali   
In preference to women you satisfy your lust with men. Indeed you are a people who are guilty of excess."
Aisha Bewley   
You come with lust to men instead of women. You are indeed a depraved people.´
Ali Ünal   
"You come to men with lust in place of women. You are a people committing excesses and wasteful (of your God-given faculties)."
Ali Quli Qara'i   
Indeed you come to men with desire instead of women! Rather you are a profligate lot.’
Hamid S. Aziz   
"Verily, you approach men with lust instead of women. Nay, you are a people who far exceed the bounds."
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed you approach men lustfully instead of women. Yes, you are an excessive group
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“For you practice your passions on men in preference to women. You are indeed a people transgressing beyond bounds.
Musharraf Hussain   
You approach men with lust rather than women. You’ve gone to excess in satisfying your sexual appetites.
Maududi   
You approach men lustfully in place of women. You are a people who exceed all bounds.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"You are approaching the men out of desire instead of the women! Indeed, you are a transgressing people."
Mohammad Shafi   
You do come to men for sexual pleasure, instead of to women!? Nay! You are a people who transgress

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You rather approach men lustily instead of women on the contrary you people have crossed the limit.
Rashad Khalifa   
"You practice sex with the men, instead of the women. Indeed, you are a transgressing people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You approach men lustfully instead of women. Truly, you are a nation who exceed (in sin).
Maulana Muhammad Ali   
Surely you come to males with lust instead of females. Nay, you are a people exceeding bounds
Muhammad Ahmed & Samira   
That you are coming/doing the men (with) lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation (of) spoilers/wasters/extravagators."
Bijan Moeinian   
"What is wrong with you that you prefer men as your sexual partners instead of women [that God has created for this purpose.] What a daring people you are [in defying the Lord.]
Faridul Haque   
"You lustfully go towards men, instead of women! In fact, you have transgressed the limits."
Sher Ali   
You approach men with lust instead of women. Nay, you are a people who exceed all bounds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Verily, you go after men for your lust, leaving the women; you are in truth given to transgression.
Amatul Rahman Omar   
`You indeed approach men rather than (your) women to satisfy your lust. The fact is that you are a people who transgress all limits.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed.
George Sale   
Do ye approach lustfully unto men, leaving the women? Certainly ye are people who transgress all modesty
Edward Henry Palmer   
verily, ye approach men with lust rather than women - nay, ye are a people who exceed.
John Medows Rodwell   
Come ye to men, instead of women, lustfully? Ye are indeed a people given up to excess
N J Dawood (2014)   
You lust after men instead of women. Truly, you are a degenerate people.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You practice homosexuality in preference to [marital relations with] women. You are indeed a people transgressing far beyond boundaries.”
Irving & Mohamed Hegab   
You approach men lustfully instead of women! Rather are dissipated folk."
Sayyid Qutb   
With lust you approach men instead of women. Indeed, you are given to excesses.”
Ahmed Hulusi   
“You leave women and sleep with men! No, you are a transgressing people!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily you come to men in lust instead of women ! Nay, you are an extravagant people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"You certainly have sensuous desire for men in lieu of women, you are indeed a people given to excess and perversion"
Mir Aneesuddin   
You come to men with lust besides women. No ! you are an extravagant people."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
OLD Literal Word for Word   
Indeed, you you approach the men lustfully instead of the women. Nay, you (are) a people (who) commit excesses.
OLD Transliteration   
Innakum lata/toona alrrijala shahwatan min dooni alnnisa-i bal antum qawmun musrifoona