←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
I am delivering unto you my Sustainer's messages and advising you truly and wells
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
conveying to you my Lord’s messages. And I am your sincere advisor.
Safi Kaskas
I am delivering my Lord's messages to you and advising you truly and well.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِين
Transliteration
Oballighukum risalati rabbee waana lakum nasihun ameenun
Transliteration-2
uballighukum risālāti rabbī wa-anā lakum nāṣiḥun amīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
I convey to you Messages (of) my Lord and I am to you an adviser - trustworthy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
I am delivering unto you my Sustainer's messages and advising you truly and wells
M. M. Pickthall
I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
conveying to you my Lord’s messages. And I am your sincere advisor.
Safi Kaskas
I am delivering my Lord's messages to you and advising you truly and well.
Wahiduddin Khan
I am conveying my Lords messages to you and I am your sincere and honest adviser
Shakir
I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you
Dr. Laleh Bakhtiar
I state the messages of my Lord to you and I am one who gives advice to you, trustworthy.
T.B.Irving
I transmit my Lord´s messages to you; I am a trustworthy counselor for you.
Abdul Hye
I convey messages of my Lord to you, and I am a trustworthy adviser to you.
The Study Quran
I deliver unto you the messages of my Lord, and truly I am a trustworthy adviser unto you
Dr. Kamal Omar
I propagate unto you the Messages of my Nourisher-Sustainer and I am to you an adviser — fully trustworthy
Farook Malik
I am conveying the message of my Lord to you, and I am an honest adviser to you
Talal A. Itani (new translation)
'I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser to you.'
Muhammad Mahmoud Ghali
I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I am for you a devoted adviser
Muhammad Sarwar
I preach the message of my Lord to you and am a trustworthy advisor for you
Muhammad Taqi Usmani
I convey to you the messages of my Lord; and I am an honest well-wisher for you
Shabbir Ahmed
I convey to you the Messages of my Lord, and I am a sincere and trustworthy adviser to you
Dr. Munir Munshey
"I convey to you the messages of my Lord, and I am your trustworthy well-wisher."
Syed Vickar Ahamed
"I (only) convey unto you the Message of my Lord: To you, I am a sincere and trustworthy advisor
Umm Muhammad (Sahih International)
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor."
Abdel Haleem
I am delivering my Lord’s messages to you. I am your sincere and honest adviser
Abdul Majid Daryabadi
I preach unto you the messages of my Lord, and I am unto you a counseller faithful
Ahmed Ali
I bring to you the messages of my Lord. I am your sincere friend
Aisha Bewley
transmitting my Lord´s Message to you, and I am a faithful counsellor to you.
Ali Ünal
"I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy counselor to you
Ali Quli Qara'i
I communicate to you the messages of my Lord and I am a trustworthy well-wisher for you
Hamid S. Aziz
I convey to you the messages of your Lord; and, verily, I am to you a faithful adviser
Ali Bakhtiari Nejad
I preach you my Master's message and I am an honest adviser to you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“I fulfill towards you the duties of my Lord’s mission. I am to you a sincere and trustworthy adviser
Musharraf Hussain
conveying to you, as a sincere advisor His messages.
Maududi
I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"To deliver to you the messages of my Lord, and to you I am a trustworthy advisor."
Mohammad Shafi
"I deliver to you Messages of my Lord and I am a trustworthy adviser to you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
I deliver to you the messages of my Lord and I am your trustworthy well wisher.
Rashad Khalifa
"I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I deliver to you the messages of my Lord and I am your honest adviser
Maulana Muhammad Ali
I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser
Muhammad Ahmed - Samira
I communicate/inform you (with) my Lord's messages, and I am for you (a) faithful/loyal advisor/counselor
Bijan Moeinian
"My mission is to relay the Lord's Message. Believe me, I am a trustworthy person who has come to admonish you."
Faridul Haque
"I convey to you the messages of my Lord and am your trustworthy well-wisher."
Sher Ali
I deliver to you the messages of My Lord and I am to you a sincere and faithful counsellor
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
I am communicating to you the messages of my Lord and I am your trustworthy well-wisher
Amatul Rahman Omar
`I deliver to you the Messages of my Lord and I am to you a counselor, sincere and trust-worthy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or wellwisher) for you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful
George Sale
I bring unto you the messages of my Lord; and I am a faithful counsellor unto you
Edward Henry Palmer
I preach to you the messages of your Lord; and, verily, I am to you a faithful adviser
John Medows Rodwell
The messages of my Lord do I announce to you, and I am your faithful counsellor
N J Dawood (2014)
to deliver to you my Lord‘s messages and to give you honest counsel

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
I am simply fulfilling for you the duties of my Lord’s mission. I am to you a sincere and trustworthy advisor.
Sayyid Qutb
I am delivering to you my Lord's messages and giving you sincere and honest counsel.
Ahmed Hulusi
“I convey to you the messages of my Rabb... I am a trustworthy advisor to you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
I deliver to you the Messages of my Lord, and I am a faithful adviser for you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
" I have been sent to relate to you Allah's messages of truth guiding into all truth, and I am a sincere and an honest adviser who gives you counsel and cautions you against denying Allah"
Mir Aneesuddin
I convey to you the messages of my Fosterer and I am a trustworthy adviser to you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser
OLD Literal Word for Word
I convey to you Messages (of) my Lord and I am to you an adviser - trustworthy