←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But the chiefs of his people said, “We surely see that you are clearly misguided.”
Safi Kaskas   
The notable ones among his people replied, "We see that you are obviously lost in error."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَلٍۢ مُّبِينٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
qāla l-mala-u min qawmihi innā lanarāka fī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Said the chiefs of his people, "Indeed, we surely see you in error clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!"
M. M. Pickthall   
The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But the chiefs of his people said, “We surely see that you are clearly misguided.”
Safi Kaskas   
The notable ones among his people replied, "We see that you are obviously lost in error."
Wahiduddin Khan   
but the leading men of his people said, Truly, we see that you are obviously lost in error
Shakir   
The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error
Dr. Laleh Bakhtiar   
The Council of his folk said: Truly, we see thee clearly wandering astray.
T.B.Irving   
The elders of his people said: "We see you are in obvious error."
Abdul Hye   
The leaders of his people said: “Surely, we see you in plain error.”
The Study Quran   
The notables among his people said, “Truly we think that you are in manifest error.
Dr. Kamal Omar   
The leaders of his nation said: “Verily, we see you in manifest error.”
M. Farook Malik   
The chiefs of his nation said: "Surely we see that you are in evident error."
Talal A. Itani (new translation)   
The dignitaries among his people said, 'We see that you are in obvious error.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
The chiefs of his people said, "Surely we indeed see you in evident error."
Muhammad Sarwar   
A group of his people said to him, "You are absolutely wrong."
Muhammad Taqi Usmani   
The chiefs of his people said, .Indeed we see you in an obvious error
Shabbir Ahmed   
The chiefs of his people said, "We surely see you in manifest error."
Dr. Munir Munshey   
The elders among his people said, "We really think you have blundered and have obviously gone astray."
Syed Vickar Ahamed   
The leaders of his people said: "Verily, We see you clearly in error."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided."
Abdel Haleem   
but the prominent leaders of his people said, ‘We believe you are far astray.’
Abdul Majid Daryabadi   
The chiefs of his people said: verily we see thee in error manifest
Ahmed Ali   
The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray."
Aisha Bewley   
The ruling circle of his people said, ´We see you in flagrant error.´
Ali Ünal   
The leading ones among his people said: "We see that you are surely lost in obvious error."
Ali Quli Qara'i   
The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error.’
Hamid S. Aziz   
Said the chiefs of his people, "Verily, we do surely see you in obvious error."
Ali Bakhtiari Nejad   
The leaders of his people said: indeed we see you are clearly in error
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The leaders of his people said, “We see that you are obviously in error.
Musharraf Hussain   
The leaders of his community said, “We believe you’re mistaken.
Maududi   
The leading men of his people replied: ´We see that you are in palpable error.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided."
Mohammad Shafi   
The leaders of his people said, "We do indeed see you to be in clear error."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The leaders of his people said, 'undoubtedly, we see you in apparent error.
Rashad Khalifa   
The leaders among his people said, "We see that you are far astray."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error.
Maulana Muhammad Ali   
The chiefs of his people said: Surely we see thee in clear error
Muhammad Ahmed & Samira   
The nobles/assembly from his nation said: "We , we are seeing you (E) in evident misguidance."
Bijan Moeinian   
The leaders of his people [mockingly] replied: "What a shame that you are out of your mind."
Faridul Haque   
The leaders of his people said, "Indeed we see you in open error."
Sher Ali   
The chiefs of his people said, `Surely we see thee to be in manifest error.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The chiefs and the affluent of his people said: ‘(O Nuh [Noah],) surely, we find you (caught) in an open error.
Amatul Rahman Omar   
The chiefs of his people said, `Surely, we see you steeped in evident error.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.
George Sale   
The chiefs of his people answered Him, we surely perceive thee to be in a manifest error
Edward Henry Palmer   
Said the chiefs of his people, 'Verily, we do surely see you in obvious error.
John Medows Rodwell   
The chiefs of his people said, "We clearly see that thou art in a palpable error."
N J Dawood (2014)   
But the elders of his people said: ‘We can see that you are in palpable error.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The leaders of his people said, “We surely see you obviously in the wrong.”
Irving & Mohamed Hegab   
The elders of his people said: "We see you are in obvious astray."
Sayyid Qutb   
The great ones among his people replied: “We certainly see that you are in obvious error.”
Ahmed Hulusi   
The leaders in traditional opinion among his people said, “Indeed, we see you in clear error.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The chiefs of his people said : ' Verily we do see you in manifest error
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those of his people in whose hearts reigned vices and follies said to him: " Indeed, we see that you are lost in the maze of error"
Mir Aneesuddin   
The leaders of his people said, "We certainly see you in clear error."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
OLD Literal Word for Word   
Said the chiefs of his people, "Indeed, we surely see you in clear error.
OLD Transliteration   
Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin