←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And the inmates of the fire will call out unto the inmates of paradise: "Pour some water upon us, or some of the sustenance [of paradise] which God has provided for you!" [The inmates of paradise] will reply: "Verily, God has denied both to those who have denied the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The residents of the Fire will then cry out to the residents of Paradise, “Aid us with some water or any provision Allah has granted you.” They will reply, “Allah has forbidden both to the disbelievers,
Safi Kaskas   
The people of the fire will call out to the people of Paradise, "Pour some water on us or some of the sustenance which God has provided for you." They said, "God has denied both to the unbelievers."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَنَادَىٰٓ أَصْحَبُ ٱلنَّارِ أَصْحَبَ ٱلْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا۟ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلْكَفِرِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wanādā aṣḥābu l-nāri aṣḥāba l-janati an afīḍū ʿalaynā mina l-māi aw mimmā razaqakumu l-lahu qālū inna l-laha ḥarramahumā ʿalā l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (will) call out (the) companions (of) the Fire (to the) companions (of) Paradise [that], "Pour upon us [of] (some) water or of what has provided you Allah." They (will) say, "Indeed, Allah has forbidden both to the disbelievers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And the inmates of the fire will call out unto the inmates of paradise: "Pour some water upon us, or some of the sustenance [of paradise] which God has provided for you!" [The inmates of paradise] will reply: "Verily, God has denied both to those who have denied the truth
M. M. Pickthall   
And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The residents of the Fire will then cry out to the residents of Paradise, “Aid us with some water or any provision Allah has granted you.” They will reply, “Allah has forbidden both to the disbelievers,
Safi Kaskas   
The people of the fire will call out to the people of Paradise, "Pour some water on us or some of the sustenance which God has provided for you." They said, "God has denied both to the unbelievers."
Wahiduddin Khan   
The people of the Fire shall call out to the people of heaven, Pour out some water on us, or give us something out of that which God has bestowed upon you. But the blessed will reply, God has forbidden all that to those who denied the truth
Shakir   
And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the Companions of the Fire would cry out to the Companions of the Garden: Pour some water on us, or some of what God provided you. They would say: Truly, God forbade them both to the ones who are ungrateful,
T.B.Irving   
The inmates of the Fire will call out to the inhabitants of the Garden: "Pour some water over us, or anything God has provided you with!" They will say: "God has forbidden either of them to disbelievers
Abdul Hye   
The inmates of the fire will cry out to the residents of Paradise: “Pour on us some water or anything Allah has provided you.” They will say: “Allah has forbidden both (water and provision) to the disbelievers
The Study Quran   
The inhabitants of the Fire will call out to the inhabitants of the Garden, “Pour some water down upon us, or some of that which God has provided you.” They will respond, “Truly God has forbidden them both to the disbelievers,
Dr. Kamal Omar   
And the dwellers of the Fire called out to the dwellers of Paradise thus: “Pour on us some of the water or out of what Allah has given you as providence.” They (i.e., the dwellers in Paradise) said: “Certainly Allah has banned those two over the disbelievers”
Farook Malik   
Then the inmates of the fire will cry out to the residents of paradise: "Give us some water or some of the food which Allah has provided you." They will reply: "Allah has prohibited both of these things to the unbelievers
Talal A. Itani (new translation)   
The inmates of the Fire will call on the inhabitants of the Garden, 'Pour some water over us, or some of what God has provided for you.' They will say, 'God has forbidden them for the disbelievers.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the companions of the Fire will call out to the companions of the Garden (saying), "Downpour on us some water, or some of whatever Allah has provided you." They will say, "Surely Allah has prohibited both to the disbelievers, "
Muhammad Sarwar   
The dwellers of the fire will ask the people of Paradise to give them some water or other things which God has granted to them. They will reply, "God has deprived the unbelievers of the blessings of Paradise."
Muhammad Taqi Usmani   
The people of the Fire will call out to the people of Paradise, .Pour on us some water, or some of what Allah has provided you. They will say, .Allah has prohibited these for disbelievers
Shabbir Ahmed   
The dwellers of Hell will say to the dwellers of Paradise, "Give us something of the life-giving resources and the provisions bestowed on you by Allah." They will reply, "Allah has made these things forbidden to the rejecters of His Laws." (The hellish societies will expect Allah's provisions to be granted to them as free-bees. They will be told that Allah's Bounties can only be achieved by establishing the Right System, and His Law forbids these Bounties to the rejecters
Dr. Munir Munshey   
The inmates of hell will call out to the people of paradise, saying, "Pour us some water, or some of the provisions Allah has granted you." The people of paradise would reply, "Allah has of course denied these things to those who denied the truth."
Syed Vickar Ahamed   
The companions of the Fire will call to the companions of the Garden: "Pour down to us water or anything of that Allah does provide for your living." (In reply) they will say: "Both (water and provisions), Allah has forbidden for those who rejected Him—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour upon us some water or from whatever Allah has provided you." They will say, "Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the dwellers of the Fire called on the dwellers of Paradise: "Give us some water, or what God has provided for you" They said: "God has forbidden it for the rejecters."
Abdel Haleem   
The people of the Fire will call to the people of Paradise, ‘Give us some water, or any of the sustenance God has granted you!’ and they will reply, ‘God has forbidden both to the disbelievers
Abdul Majid Daryabadi   
And the fellows of the Fire will cry unto the fellows of the Garden: pour out on us water or aught wherewith Allah hath provided you. They will say verily Allah hath forbidden it unto infidels
Ahmed Ali   
Those in Hell will call to the inmates of Paradise: "Pour a little water over us, or give us a little of what God has given you." They will answer: "God has verily forbidden these to those who denied the truth
Aisha Bewley   
The Companions of the Fire will call out to the Companions of the Garden, ´Throw down some water to us or some of what Allah has given you as provision.´ They will say, ´Allah has forbidden them to the kafirun:
Ali Ünal   
And the companions of the Fire call out to the companions of Paradise: "Pour out some water upon us, or something of what God has provided for you!" They say: "Indeed God has forbidden both to the unbelievers."
Ali Quli Qara'i   
The inmates of the Fire will call out to the inhabitants of paradise, ‘Pour on us some water, or something of what Allah has provided you.’ They will say, ‘Allah has indeed forbidden these two to the faithless!’
Hamid S. Aziz   
But the Companions of the Fire cry out to the Companions of the Garden, "Pour out upon us water, or something of what Allah has provided you with (for sustenance, benefit or comfort)." They will say, "Allah has forbidden them both to those
Ali Bakhtiari Nejad   
And inhabitants of the fire call out inhabitants of the garden that send us some water or some of what God provided for you. They say: God forbade these to the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The companions of the fire will call to the companions of the garden, “Pour down to us water or anything that God provides for your sustenance.” They will say, “Both these things have God forbidden to those who rejected Him.
Musharraf Hussain   
The companions of Hell will ask the companions of Paradise: “Give us some water or anything else Allah has provided you.” They will say, “Allah has forbidden both for the disbelievers
Maududi   
And the people of the Fire will cry out to the people of Paradise: ´Pour out some water on us or throw at us something of what Allah has bestowed upon you.´ They will reply: ´Allah has forbidden them to the deniers of the truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the dwellers of the Fire called on the dwellers of the Paradise: "Give us some water, or what God has provided for you?" They said: "God has made it forbidden for the rejecters."
Mohammad Shafi   
And the dwellers of the Fire will call out to the dwellers of Paradise, "Let some water or some of the provisions Allah has given you overflow to us!" They will say, "Allah has indeed prohibited them both upon those who suppressed the Truth."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the companions of the Fire will call the companions of the Heaven that give us some benefit of your water or of that Allah has provided for you as food. They will say 'undoubtedly, Allah has for bidden these both to the infidels.'
Rashad Khalifa   
The dwellers of Hell will call on the dwellers of Paradise: "Let some of your water, or some of GOD's provisions to you flow towards us." They will say, "GOD has forbidden them for the disbelievers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The companions of the Fire will call out to the companions of Paradise: 'Pour upon us some water, or some of that which Allah has provided you. ' But they shall reply: 'Allah has forbidden both to the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
And the companions on the Fire call out to the owners of the Garden: Pour on us some water or some of that which Allah has provided for you. They say: surely Allah has forbidden them both to the disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira   
And the fire's company/friends called/cried (to) the Paradises' company/friends : "That spread/flow on us from the water or from what God provided for you." They said: "That God forbade/prohibited them (B) on the disbelievers."
Bijan Moeinian   
The inmate of Fire will beg the inhabitants of Paradise: "Give us a little bit of the water and a small portion of what God has provided for you." They will reply: "God has forbidden them to you."
Faridul Haque   
And the people of hell will cry out to the people of Paradise, "Provide us some benefit from your water or from the food Allah has provided you"; they will say, "Indeed Allah has forbidden both to the disbelievers."
Sher Ali   
And the inmates of the Fire will call out to the inmates of Heaven. `Pour out on us some water or some of that which ALLAH has provided for you.' They will say, `Verily, ALLAH has forbidden them both to disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the inmates of Hell will call out to the inhabitants of Paradise: ‘Bless us with some water (of Paradise), or of (the provision) that Allah has granted you.’ They will say: ‘Allah has indeed forbidden both (these bounties) to the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
Now the fellows of the Fire will call out to the owners of Paradise, `Pour down upon us some water or (give us) some of that which Allah has provided for you.' They will say, `Allah has forbidden them both to the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us some water or anything that Allah has provided you with." They will say: "Both (water and provision) Allah has forbidden to the disbelievers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The inhabitants of the Fire shall call to the inhabitants of Paradise: 'Pour on us water, or of that God has provided you!' They will say: 'God has forbidden them to the unbeliever
George Sale   
And the inhabitants of hell fire shall call unto the inhabitants of paradise, saying, pour upon us some water, or of those refreshments which God hath bestowed on you. They shall answer, verily God hath forbidden them unto the unbelievers
Edward Henry Palmer   
But the fellows of the Fire shall cry out to the fellows of Paradise, 'Pour out upon us water, or something of what God has provided you with.' They will say, 'God has prohibited them both to those who misbelieve
John Medows Rodwell   
And the inmates of the fire shall cry to the inmates of Paradise: "Pour upon us some water, or of the refreshments God hath given you?" They shall say, "Truly God hath forbidden both to unbelievers
N J Dawood (2014)   
And the inmates of Fire will cry out to the heirs of Paradise: ‘Give us some water, or some of that which God has given you.‘ They will say: ‘God has forbidden both to the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The companions of the fire will call to the companions of Paradise, “Pour upon us water or anything that Allah has provided you.” They will say, “Allah has certainly forbidden these things to those who would not believe.
Irving & Mohamed Hegab   
The inmates of the Fire will call out to the inhabitants of the Paradise: "Pour some water over us, or anything Allah (God) has provided you with!" They will say: "Allah (God) has forbidden either of them to disbelievers
Sayyid Qutb   
And the inmates of the fire will cry out to the dwellers of paradise: “Pour some water on us, or give us some of the sustenance God has provided for you.” They will reply: “God has forbidden both to the unbelievers,
Ahmed Hulusi   
The people of fire (Naar, radiation) will call out to the people of Paradise, “Pour upon us some of that water (knowledge) or from whatever Allah has provided you (the forces comprising heavenly life)”... (They will be answered): “Indeed Allah has made this forbidden upon the deniers of the knowledge of the reality.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the inhabitants of the (Hell) Fire shall call to the inhabitants of Paradise saying: ' Cast on us of water or (and) of what Allah has provided you with.' They shall say : ' Verily Allah has forbidden them both to the disbelievers'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Then shall those in the realm of Hell call those in the realm of Paradise saying: "Afford us some water or some of what Allah has provisioned you". In response they say: Allah has forbidden them to those who denied Him"
Mir Aneesuddin   
And the inhabitants of the fire will call out to the inhabitants of the garden (saying) that, "Pour out on us water or (something) of that which Allah has provided you." They will say, "Allah has certainly forbidden both (the things) for the infidels,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that God doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath God forbidden to those who rejected Him."
OLD Literal Word for Word   
And (will) call out (the) companions (of) the Fire (to the) companions (of) Paradise [that], "Pour upon us [of] (some) water or of what Allah has provided you." They (will) say, "Indeed, Allah has forbidden both to the disbelievers