←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hell will be their resting-place and their covering as well: for thus do We requite the evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Hell will be their bed; flames will be their cover. This is how We reward the wrongdoers.
Safi Kaskas   
Hell will be their resting place and covering as well. This is how We punish the unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادࣱ وَمِن فَوۡقِهِمۡ غَوَاشࣲۚ وَكَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٤١
Transliteration (2021)   
lahum min jahannama mihādun wamin fawqihim ghawāshin wakadhālika najzī l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For them of (the) Hell (is) a bed and from over them coverings. And thus We recompense the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hell will be their resting-place and their covering as well: for thus do We requite the evildoers
M. M. Pickthall   
Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Hell will be their bed; flames will be their cover. This is how We reward the wrongdoers.
Safi Kaskas   
Hell will be their resting place and covering as well. This is how We punish the unjust.
Wahiduddin Khan   
Hell shall be their bed, and over them will be coverings of firethus shall We reward the wrongdoers
Shakir   
They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We reward the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
For them hell will be their cradling and above them, the overwhelming event. Thus, We give recompense to the ones who are unjust.
T.B.Irving   
they will have a couch in Hell while over them there will hang awnings. Thus We reward wrongdoers!
Abdul Hye   
For them there will be bed of hell and above them it is covering (of fire). Thus We will recompense the wrongdoers.
The Study Quran   
Hell shall be their resting place, with coverings above them. And thus do We recompense the wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
For them is a bed of Hell-Fire as well as the shades over them. And thus do We reward the Zalimun
M. Farook Malik   
Hell shall be their bed and flames shall be their covering. That is how We shall reward the wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)   
For them is a couch of hell, and above them are sheets of fire. Thus We repay the wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will have a resting place of Hell, and above them Envelopers; and thus We recompense the unjust
Muhammad Sarwar   
For them, hell will be both a cradle and a blanket. Thus do We punish the unjust
Muhammad Taqi Usmani   
For them there is a bed from the Jahannam, and over them there are coverings. This is how We recompense the transgressors
Shabbir Ahmed   
Hell is their bed and their covering as well. This is how We recompense the guilty, those who steal the fruit of others' labor and thus violate human rights. (Nations that fail to build their own paradise on earth only lurk on hellish ground. They have a ceiling of chaos keeping them from rising in the community of nations)
Dr. Munir Munshey   
Hellfire shall be the bed under them; and hellfire shall be their blanket to cover them. This is how We punish the evildoers
Syed Vickar Ahamed   
For them there is Hell, as a seat (to hold them from below) and folds and folds (of Fire) for covering above: Our repayment is like this for those who do wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will have from Hell a bed and over them coverings [of fire]. And thus do We recompense the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked
Abdel Haleem   
Hell will be their resting place and their covering, layer upon layer- this is how We punish those who do evil
Abdul Majid Daryabadi   
Their shall be a bed in Hell, and over them coverings; and Thus We requite the wrong-doers
Ahmed Ali   
For them is a flooring of Hell and a covering (of fire). That is how We requite the iniquitous
Aisha Bewley   
They will have Hell as a resting-place and covering layers on top of them. That is how We repay wrongdoers.
Ali Ünal   
For them is a bed of Hellfire and, over them, is a covering (of the same fire). Thus do We recompense the wrongdoers
Ali Quli Qara'i   
They shall have hell for their resting place, and over them shall be sheets [of fire], and thus do We requite the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
For them is Hell, as a couch below them and coverings above them! Thus do We reward the unjust
Ali Bakhtiari Nejad   
They will have hell as resting place, and above them covering (of fire), and that is how We punish the wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For them there is hell, as a bed, and folds and folds of covering above. Such is Our punishment for those who do wrong
Musharraf Hussain   
They shall have a bed of Hell fire, and there will be a covering of fire above them; that is how We punish wrongdoers
Maududi   
Hell shall be their bed, and also above them their covering. Thus do We reward the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked.
Mohammad Shafi   
For them shall there be a bed of Hell and over them coverings thereof. And thus do We reward the wicked people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
To them Fire will be the bed and Fire will be the covering. And thus We requite the unjust.
Rashad Khalifa   
They have incurred Hell as an abode; they will have barriers above them. We thus requite the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Gehenna (Hell) shall be their cradle, and layers of fire shall cover them. As such We recompense the harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
They shall have a bed of hell and over them coverings (of it). And thus do We requite the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
For them from Hell (is a) bed/crib , and from above them covers/darknesses , and as/like that We reward/reimburse the unjust/oppressors
Bijan Moeinian   
Hell will be their bed and [fumes of] Hell will be their cover. This is the way that I reward the unjust people
Faridul Haque   
Their beds and their coverings - both are fire; and this is the sort of reward We give the unjust
Sher Ali   
They shall have a bed of Hell and over them coverings of the same. And thus do WE requite the unjust
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The (Fire of) Hell will be their mattress as well as a covering over them, and We torment the wrongdoers the same way
Amatul Rahman Omar   
They shall have Gehenna for their bed and above them awnings (of fire for cover), and thus do We requit the wrong-doers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Gehenna shall be their cradle, above them coverings. Even so We recompense the evildoers
George Sale   
Their couch shall be in hell, and over them shall be coverings of fire; and thus will we reward the unjust
Edward Henry Palmer   
It is thus that we reward the sinners; for them is a couch of hell-fire, with an awning above them! thus do we reward the unjust
John Medows Rodwell   
They shall make their bed in Hell, and above them shall be coverings of fire! After this sort will we recompense the evil doers
N J Dawood (2014)   
Hell shall be their couch, and sheets of fire shall cover them. Thus shall We requite the wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Their cradle will be in Gehenna, and over them will be coverings of fire. And this how We will requite those who are grossly unfair and morally wrong.
Linda “iLHam” Barto   
For them, Hell has a bed with covers over them. That is Our reward for the wicked.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For them is Hell as a resting place, and above them are sheets of fire. And thus We repay the unjustpl.
Irving & Mohamed Hegab   
In Hell, they will have [fire underneath as] a couch and over them as awnings. Thus We reward wrongdoers!
Sayyid Qutb   
Hell shall be their resting place, and sheets of fire shall cover them. Thus do We reward the wrong- doers.
Ahmed Hulusi   
They will have a bed from Hell and coverings (curtains) over them (their consciousness)... Thus do We recompense the wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
For them shall be a bed of Hell-Fire and from above them coverings (of it) ; and thus do We recompense the unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Hell shall be the bed they have made for themselves as a result of their iniquities; they shall be tossed in blankets of fire. Thus do We requite the wrongful
Mir Aneesuddin   
For them there will be a bed * in hell and coverings from above them, and thus do We reward the unjust. * Habitation

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong
OLD Literal Word for Word   
For them of (the) Hell (is) a bed and over them coverings. And thus We recompense the wrongdoers
OLD Transliteration   
Lahum min jahannama mihadun wamin fawqihim ghawashin wakathalika najzee alththalimeena