Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اتَّبِعُوا مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ zoom
Transliteration IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona zoom
Transliteration-2 ittabiʿū mā unzila ilaykum min rabbikum walā tattabiʿū min dūnihi awliyāa qalīlan mā tadhakkarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Follow what has been revealed to you from your Lord, and (do) not follow besides Him any allies. Little (is) what you remember. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind! zoom
M. M. Pickthall (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition. zoom
Shakir Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind. zoom
Wahiduddin Khan Follow what has been sent down to you by your Lord and do not follow any protector other than Him. How seldom you take heed. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Follow what was caused to descend to you from your Lord and follow not protectors other than He. Little you recollect! zoom
T.B.Irving Follow whatever has been sent down to you by your Lord and do not follow any sponsors besides Him; yet how seldom do you remember! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not take others as guardians besides Him. How seldom are you mindful! zoom
Safi Kaskas Follow what has been sent down to you by your Lord, and follow no masters other than Him. How seldom do you remember! zoom
Abdul Hye  (Say O Muhammad): “You follow what has been sent down to you from your Lord, and you don’t follow any protectors besides Him.” Little that you remember! zoom
The Study Quran Follow that which has been sent down unto you from your Lord, and follow not any protectors apart from Him. Little do you reflect! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember! zoom
Abdel Haleem ‘Follow what has been sent down to you from your Lord; do not follow other masters beside Him. How seldom you take heed!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished. zoom
Ahmed Ali Follow what has been revealed to you by your Lord, and do not follow any other lord apart from Him. Yet little do you care to remember. zoom
Aisha Bewley Follow what has been sent down to you from your Lord and do not follow any protectors apart from Him. How little you remember! zoom
Ali Ünal Follow what has been sent down to you (O humankind) from your Lord, and, do not follow as confidants and guardians other than Him. How little you reflect and take heed! zoom
Ali Quli Qara'i Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take! zoom
Hamid S. Aziz Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him other patrons; little is it that you remember (of admonition). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Closely follow what has been sent down to you (i.e. the believers) from your Lord, and do not ever follow patrons apart from Him; little are you mindful! zoom
Muhammad Sarwar (People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words) zoom
Muhammad Taqi Usmani (O humankind,) follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters other than Him. Little you heed to advice! zoom
Shabbir Ahmed O People! Follow what has been sent to you from your Lord and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind! zoom
Syed Vickar Ahamed (O people!) follow the revealed teachings given to you from your Lord and do not follow (any) other than Him, as (your) friends or protectors; You remember little of the warning (given to you). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember. zoom
Farook Malik Say: "O people, follow what has been brought down to you from your Lord and do not follow other patrons besides Him." Yet little do they take admonition. zoom
Dr. Munir Munshey (Tell them), "Follow that which has been revealed to you by your Lord, and do not (accept or) follow any other patron besides Him. Seldom do you bear (that) in mind!" zoom
Dr. Kamal Omar Follow that what is delivered to you from your Nourisher-Sustainer and do not follow ‘auliya’ besides Him. Very little (it is) what you are reminded with, or remind others. zoom
Talal A. Itani (new translation) Follow what is revealed to you from your Lord, and do not follow other masters beside Him. Little you recollect. zoom
Maududi [0 men!] Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him. Little are you admonished. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Follow what was sent down to you from your Master and do not follow any masters other than it/Him, you take a little notice. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Follow the revelation given to you from your Guardian Evolver, and do not follow as friends or protectors others before Him. But little is it that you remember. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Follow what was sent down to you from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember! zoom
Mohammad Shafi Follow what has been sent down to you from your Lord and follow not any awliya besidesh Him. Little do you remember! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Follow this Qur'an and worship the one and only one God and do not submit yourself to any worldly power; how little attention you pay to our admonitions. zoom
Faridul Haque O mankind, follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow other administrators, abandoning this (the Holy Qur’an); very little do you understand. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember. zoom
Maulana Muhammad Ali Follow what has been revealed to you from your Lord and follow not besides Him any guardians; little do you mind! zoom
Muhammad Ahmed - Samira Follow what was descended to you from your Lord, and do not follow from other than Him guardians ,little (is) what you remember/glorify . zoom
Sher Ali Follow that which has been sent down to you from your Lord, and follow no protectors other than HIM. But you seldom take warning. zoom
Rashad Khalifa You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O people! Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not go behind other masters leaving Him. Very little you understand. zoom
Amatul Rahman Omar (People!) follow (the Message) which has been revealed to you by your Lord and follow no patrons (as you assume them to be), apart from Allah. How little heed you pay to admonition! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O people!) Follow this (Qur’an) which has been sent down to you from your Lord, and do not follow (any heretic rulers and) friends other than Him. You take advice but little! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:) Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammads Sunnah), and follow not any Auliya (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember. zoom
Edward Henry Palmer Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him patrons; little is it that ye mind. zoom
George Sale Follow that which hath been sent down unto you from your Lord; and follow no guides besides Him: How little will ye be warned! zoom
John Medows Rodwell Follow ye what hath been sent down to you from your Lord; and follow no masters beside Him. How little will ye be monished! zoom
N J Dawood (2014) Observe that which is brought down to you¹ from your Lord and follow no other masters besides Him. But you seldom take warning. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Follow what has been sent down to you by your Lord, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind. zoom
Musharraf Hussain Follow what’s sent down to you by Your Lord, and follow no other masters beside Him. People, you pay too little attention. zoom
Ahmed Hulusi Follow what has been revealed to you from your Rabb... Do not follow allies (those who give external [information that leads you away from your divine reality] and internal [ego based, carnal information]) outside of your Rabb... How little you remember and contemplate in depth! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any guardians other than Him; how seldom do you remember ! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you people, act, in accordance with all that has been revealed to you from Allah, your Creator, and take not besides Allah tutelary guardians; they will influence you to revert in character to your aboriginal stocks. How little you people keep Allah in mind. zoom
Mir Aneesuddin Follow that which is sent down to you from your Fosterer and do not follow friends besides Him, little is it that you mind. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...