←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not take others as guardians besides Him. How seldom are you mindful!
Safi Kaskas   
Follow what has been sent down to you by your Lord, and follow no protectors other than Him. How seldom do you remember!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱتَّبِعُوا۟ مَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ أَوۡلِیَاۤءَۗ قَلِیلࣰا مَّا تَذَكَّرُونَ ۝٣
Transliteration (2021)   
ittabiʿū mā unzila ilaykum min rabbikum walā tattabiʿū min dūnihi awliyāa qalīlan mā tadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Follow what has been revealed to you from your Lord, and (do) not follow from beside Him any allies. Little (is) what you remember.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind
M. M. Pickthall   
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not take others as guardians besides Him. How seldom are you mindful!
Safi Kaskas   
Follow what has been sent down to you by your Lord, and follow no protectors other than Him. How seldom do you remember!
Wahiduddin Khan   
Follow what has been sent down to you by your Lord and do not follow any protector other than Him. How seldom you take heed
Shakir   
Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind
Dr. Laleh Bakhtiar   
Follow what was caused to descend to you from your Lord and follow not protectors other than He. Little you recollect!
T.B.Irving   
Follow whatever has been sent down to you by your Lord and do not follow any sponsors besides Him; yet how seldom do you remember!
Abdul Hye   
(Say O Muhammad): “You follow what has been sent down to you from your Lord, and you don’t follow any protectors besides Him.” Little that you remember!
The Study Quran   
Follow that which has been sent down unto you from your Lord, and follow not any protectors apart from Him. Little do you reflect
Talal Itani & AI (2024)   
Follow what was revealed to you from your Lord, and don’t follow other masters beside Him. Yet, little do you recollect.
Talal Itani (2012)   
Follow what is revealed to you from your Lord, and do not follow other masters beside Him. Little you recollect
Dr. Kamal Omar   
Follow that what is delivered to you from your Nourisher-Sustainer and do not follow ‘auliya’ besides Him. Very little (it is) what you are reminded with, or remind others
M. Farook Malik   
Say: "O people, follow what has been brought down to you from your Lord and do not follow other patrons besides Him." Yet little do they take admonition
Muhammad Mahmoud Ghali   
Closely follow what has been sent down to you (i.e. the believers) from your Lord, and do not ever follow patrons apart from Him; little are you mindful
Muhammad Sarwar   
(People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words
Muhammad Taqi Usmani   
(O humankind,) follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters other than Him. Little you heed to advice
Shabbir Ahmed   
O People! Follow what has been sent to you from your Lord and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind
Dr. Munir Munshey   
(Tell them), "Follow that which has been revealed to you by your Lord, and do not (accept or) follow any other patron besides Him. Seldom do you bear (that) in mind!"
Syed Vickar Ahamed   
(O people!) follow the revealed teachings given to you from your Lord and do not follow (any) other than Him, as (your) friends or protectors; You remember little of the warning (given to you)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember
Abdel Haleem   
‘Follow what has been sent down to you from your Lord; do not follow other masters beside Him. How seldom you take heed!’
Abdul Majid Daryabadi   
Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished
Ahmed Ali   
Follow what has been revealed to you by your Lord, and do not follow any other lord apart from Him. Yet little do you care to remember
Aisha Bewley   
Follow what has been sent down to you from your Lord and do not follow any protectors apart from Him. How little you remember!
Ali Ünal   
Follow what has been sent down to you (O humankind) from your Lord, and, do not follow as confidants and guardians other than Him. How little you reflect and take heed
Ali Quli Qara'i   
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take
Hamid S. Aziz   
Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him other patrons; little is it that you remember (of admonition)
Ali Bakhtiari Nejad   
Follow what was sent down to you from your Lord and do not follow any masters/guides other than it/Him. You take a little notice (or a few of you take notice).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Follow the revelation given to you from your Guardian Evolver, and do not follow as friends or protectors others before Him. But little is it that you remember
Musharraf Hussain   
Follow what’s sent down to you by Your Lord, and follow no other masters beside Him. People, you pay too little attention
Maududi   
[0 men!] Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him. Little are you admonished
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Follow what was sent down to you from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!
Mohammad Shafi   
Follow what has been sent down to you from your Lord and follow not any awliya besidesh Him. Little do you remember

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O people! Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not go behind other masters leaving Him. Very little you understand.
Rashad Khalifa   
You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember
Maulana Muhammad Ali   
Follow what has been revealed to you from your Lord and follow not besides Him any guardians; little do you mind
Muhammad Ahmed & Samira   
Follow what was descended to you from your Lord, and do not follow from other than Him guardians ,little (is) what you remember/glorify
Bijan Moeinian   
Follow this Qur'an and worship the one and only one God and do not submit yourself to any worldly power; how little attention you pay to our admonitions
Faridul Haque   
O mankind, follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow other administrators, abandoning this (the Holy Qur’an); very little do you understand
Sher Ali   
Follow that which has been sent down to you from your Lord, and follow no protectors other than HIM. But you seldom take warning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O people!) Follow this (Qur’an) which has been sent down to you from your Lord, and do not follow (any heretic rulers and) friends other than Him. You take advice but little
Amatul Rahman Omar   
(People!) follow (the Message) which has been revealed to you by your Lord and follow no patrons (as you assume them to be), apart from Allah. How little heed you pay to admonition
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:) Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammads Sunnah), and follow not any Auliya (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember
George Sale   
Follow that which hath been sent down unto you from your Lord; and follow no guides besides Him: How little will ye be warned
Edward Henry Palmer   
Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him patrons; little is it that ye mind
John Medows Rodwell   
Follow ye what hath been sent down to you from your Lord; and follow no masters beside Him. How little will ye be monished
N J Dawood (2014)   
Observe that which is brought down to you¹ from your Lord and follow no other masters besides Him. But you seldom take warning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Follow that which has been sent down unto you from your Lord and do not follow any allies besides Him. How little is that you remember.
Munir Mezyed   
Yield to the Revelation Knowledge of truth which has been sent down to you from your Lord. And do not take others as guardians besides Him. How seldom do you keep this in mind!
Sahib Mustaqim Bleher   
Follow that which has been revealed to you from your Lord and do not follow allies besides Him, little do you take heed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Followpl what was sent down to you from your Lord, and do not follow other guardians apart from Him. Little do you remind yourselves.”
Linda “iLHam” Barto   
Follow what has been revealed to you from your Lord. Do not trust in guardians other than Him. How little you remember!
Irving & Mohamed Hegab   
Follow whatever has been sent down to you by your Lord and do not follow any sponsors besides Him; yet how seldom do you remember!
Samy Mahdy   
Follow what was sent down to you from your Lord, and do not follow without Him, guardians. A little what you are remembering.
Sayyid Qutb   
Follow what has been sent down to you by your Lord, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind.
Thomas Cleary   
Follow what has been sent down to you all from your Lord, and follow no protector but God. Little do you heed.
Ahmed Hulusi   
Follow what has been revealed to you from your Rabb... Do not follow allies (those who give external [information that leads you away from your divine reality] and internal [ego based, carnal information]) outside of your Rabb... How little you remember and contemplate in depth!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any guardians other than Him; how seldom do you remember !
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you people, act, in accordance with all that has been revealed to you from Allah, your Creator, and take not besides Allah tutelary guardians; they will influence you to revert in character to your aboriginal stocks. How little you people keep Allah in mind
Mir Aneesuddin   
Follow that which is sent down to you from your Fosterer and do not follow friends besides Him, little is it that you mind.
The Wise Quran   
Follow what has been revealed to you from your Lord, and do not follow patrons besides Him; little is what you remember.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition
OLD Literal Word for Word   
Follow what has been revealed to you from your Lord, and (do) not follow besides Him any allies. Little (is) what you remember
OLD Transliteration   
IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona