←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
The two replied: "O our Sustainer! We have sinned against ourselves -and unless Thou grant us forgiveness and bestow Thy mercy upon us, we shall most certainly be lost!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we will certainly be losers.”
Safi Kaskas   
The two replied, "Lord, We have sinned against ourselves and unless You forgive us and have mercy on us, we will definitely be lost."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَسِرِينَ ‎
Transliteration (2021)   
qālā rabbanā ẓalamnā anfusanā wa-in lam taghfir lanā watarḥamnā lanakūnanna mina l-khāsirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Both of them said, "Our Lord we have wronged ourselves, and if not You forgive [for] us and have mercy (on) us, surely, we will be among the losers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
The two replied: "O our Sustainer! We have sinned against ourselves -and unless Thou grant us forgiveness and bestow Thy mercy upon us, we shall most certainly be lost!"
M. M. Pickthall   
They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we will certainly be losers.”
Safi Kaskas   
The two replied, "Lord, We have sinned against ourselves and unless You forgive us and have mercy on us, we will definitely be lost."
Wahiduddin Khan   
They replied, Our Lord, we have wronged our souls: if You do not forgive us and have mercy on us, we shall be among the lost
Shakir   
They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
They both said: Our Lord! We did wrong to ourselves. And if Thou wilt not forgive us and have mercy on us, we will, certainly, be among the ones who are losers.
T.B.Irving   
They said: "Our Lord, we have harmed ourselves! If You do not forgive us and grant us mercy, we´ll be losers."
Abdul Hye   
They said: “Our Lord! We have wronged ourselves. If You don’t forgive us, and have Mercy on us, we shall certainly be of the losers.”
The Study Quran   
They said, “Our Lord! We have wronged ourselves. If Thou dost not forgive us and have Mercy upon us, we shall surely be among the losers.
Dr. Kamal Omar   
Both said: “Our Nourisher-Sustainer! We have transgressed against ourselves. And if You do not bestow forgiveness for us and bestow not upon us Mercy, surely we shall become out of the losers.”
Farook Malik   
They both replied: "Our Lord! We have wronged our souls. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall certainly be of the losers."
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'Our Lord, we have done wrong to ourselves. Unless You forgive us, and have mercy on us, we will be among the losers.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They both said, "Our Lord, we have done an injustice to ourselves; and in case You do not forgive us and have mercy on us, indeed we (both) will definitely be among the losers."
Muhammad Sarwar   
They replied, "Lord, we have done injustice to our souls. If You will not forgive us and have mercy on us, we shall certainly have incurred a great loss."
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and do not bless us with mercy, we shall, indeed, be among the losers
Shabbir Ahmed   
They said, "Our Lord! We have wronged ourselves. Unless You forgive us and have mercy on us, we will certainly be lost." (Man and woman accepted responsibility acknowledging that they had free will as against Satan who had ascribed his disobedience to the Will of Allah (7:16)
Dr. Munir Munshey   
Both of them cried out, "Our Lord, we committed a sin against ourselves! Now, if You did not forgive us, and have mercy on us, we would surely be the losers."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If You will not forgive us and grant from your Mercy upon us, We shall certainly be losers."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers!"
Abdel Haleem   
They replied, ‘Our Lord, we have wronged our souls: if You do not forgive us and have mercy, we shall be lost.’
Abdul Majid Daryabadi   
The twain said. our Lord! we have wronged our souls, and if Thou forgivest us not and hath not mercy on us, we shall of a surety be of the losers
Ahmed Ali   
They said: "O our Lord, we have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy upon us, we shall certainly be lost."
Aisha Bewley   
They said, ´Our Lord, we have wronged ourselves. If you do not forgive us and have mercy on us, we will be among the lost.´
Ali Ünal   
They said (straightaway): "Our Lord! We have wronged ourselves, and if You do not forgive us and do not have mercy on us, we will surely be among those who have lost!"
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Our Lord, we have wronged ourselves! If You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.’
Hamid S. Aziz   
They said, "O our Lord! We have wronged our own souls - and if you do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be of those who are lost!"
Ali Bakhtiari Nejad   
They both said: our Master, we did wrong to ourselves, and if you do not forgive us and have mercy on us, we shall be of the losers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Our Lord, We have wronged our own souls. If you do not forgive us and do not bestow upon us Your mercy, we will certainly be lost.
Musharraf Hussain   
Both said, “Our Lord, we’ve wronged ourselves. If You don’t forgive us and treat us kindly we will be the losers.”
Maududi   
Both cried out: ´Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and do not have mercy on us, we shall surely be among the losers.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers!"
Mohammad Shafi   
They said, "Our Lord! We have wronged ourselves. And if You forgive us not, and have mercy on us not, we shall certainly be of the losers."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Both of them submitted, 'O Our Lord! We have wronged ourselves, if You forgive us not and have not mercy on us, then certainly we are among losers.'
Rashad Khalifa   
They said, "Our Lord, we have wronged our souls, and unless You forgive us and have mercy on us, we will be losers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Both replied: 'Lord, We have harmed ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be among the lost.
Maulana Muhammad Ali   
They said: Our Lord, we have wronged ourselves; and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers
Muhammad Ahmed - Samira   
They (B) said: "Our Lord, We caused injustice/oppressed ourselves, and if You do not forgive for us, and You have mercy upon us, we will be/become from the losers ."
Bijan Moeinian   
Both of them [unlike Satan who did not show any regret for his disobedience] said: "Lord, we have done a great injustice to ourselves. If you do not forgive us and have mercy upon us, we will be the losers."
Faridul Haque   
They both submitted, "Our Lord! We have wronged ourselves; so if You do not forgive us and have mercy on us, then surely, we are of the losers."
Sher Ali   
They said, `Our Lord, we have wronged ourselves and if Thou forgive us not and have not mercy on us, we shall surely be of the losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Both of them submitted: ‘O our Lord! We have wronged our souls. And if You do not forgive us and have mercy on us, we shall certainly be amongst the losers.
Amatul Rahman Omar   
Both of them said, `Our Lord! we have done injustice to our souls, and if You do not protect us (against the consequences of our faults) and do not have mercy on us, we shall surely be of the losers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost.
George Sale   
They answered, O Lord, we have dealt unjustly with our own souls; and if thou forgive us not, and be not merciful unto us, we shall surely be of those who perish
Edward Henry Palmer   
They said, 'O our Lord! we have wronged ourselves - and if Thou dost not forgive us and have mercy on us, we shall surely be of those who are lost!
John Medows Rodwell   
They said, "O our Lord! With ourselves have we dealt unjustly: if thou forgive us not and have pity on us, we shall surely be of those who perish."
N J Dawood (2014)   
They replied: ‘Lord, we have wronged our souls. Pardon us and have mercy on us, or we shall surely be among the lost.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Our Lord, We have wronged our own souls. If You do not forgive us and grant mercy upon us, we will certainly be lost.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Our Lord, we have harmed ourselves! If You do not forgive us and grant us mercy, we'll be losers."
Sayyid Qutb   
Said they: “Our Lord! We have wronged ourselves; and unless You grant us forgiveness and bestow Your mercy upon us, we shall certainly be lost.”
Ahmed Hulusi   
They said, “Our Rabb! We have wronged ourselves... If you do not forgive us and grace us we will surely be among the losers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: ' Our Lord ! We have been unjust to ourselves, and if You do not forgive us and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Indeed O Allah, our Creator", they said: "We were wrongful of actions, and unless You, in Whom we have the forgiveness of sins, extend Your mercy to both of us and forgive us, we will most certainly be great losers"
Mir Aneesuddin   
They said, "Our Fosterer ! we have been unjust to ourselves and if You do not protectively forgive us and have mercy on us we will definitely be of those who are at loss."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
OLD Literal Word for Word   
Both of them "Our Lord we have wronged ourselves, and if not You forgive [for] us and have mercy (on) us, surely, we will be among the losers.