←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:193   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and, if you pray to them for guidance, do not respond to you? As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And if you ˹idolaters˺ call upon them for guidance, they cannot respond to you. It is all the same whether you call them or remain silent.
Safi Kaskas   
If you [Believers] offer guidance to such people, they won't follow you: it makes no difference whether you offer it to them or remain silent.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَمِتُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yattabiʿūkum sawāon ʿalaykum adaʿawtumūhum am antum ṣāmitūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if you call them to the guidance, not they will follow you. (It is) same for you whether you call them or you remain silent.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and, if you pray to them for guidance, do not respond to you? As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent
M. M. Pickthall   
And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And if you ˹idolaters˺ call upon them for guidance, they cannot respond to you. It is all the same whether you call them or remain silent.
Safi Kaskas   
If you [Believers] offer guidance to such people, they won't follow you: it makes no difference whether you offer it to them or remain silent.
Wahiduddin Khan   
It makes no difference whether you call on them or remain silent. If you call them to the right path, they will not follow you
Shakir   
And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if you call them to the guidance, they will not follow you. It is equal whether you called to them or you be ones who remain quiet.
T.B.Irving   
If you summon them to guidance, they will not follow you; it is the same for you whether you appeal to them or keep silent:
Abdul Hye   
If you call them to the guidance, they will not follow you. It is the same for you whether you call them or you are silent.
The Study Quran   
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or whether you remain silent
Dr. Kamal Omar   
And if you call them to guidance, they follow you not. It is same for you whether you call them or you are those who remain silent
M. Farook Malik   
If you invite them to guidance they will not follow you. It will be all the same for you whether you call them or hold your peace
Talal A. Itani (new translation)   
And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in case you (i.e. the believers) call them to the guidance, they do not ever follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent.
Muhammad Sarwar   
Believers, even if you invite them to true guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you invite them or whether you keep quiet
Muhammad Taqi Usmani   
If you call them to the right path, they will not follow you. It is all the same for them whether you call them or remain silent
Shabbir Ahmed   
When you invite them to the Guidance, they follow you not. It is the same for you whether you invite them or remain silent
Dr. Munir Munshey   
"If you invite them towards guidance, they will not follow. It is all the same to them whether you call out to them or stay silent."
Syed Vickar Ahamed   
If you call them to guidance, they follow you not: For you it is the same whether you call them or you hold your peace
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet
Abdel Haleem   
If you [believers] call such people to guidance, they do not fol-low you: it makes no difference whether you call them or remain silent
Abdul Majid Daryabadi   
And if ye call them toward guidance they follow you not: it is the same to you whether ye call them or are silent
Ahmed Ali   
If you call them to guidance they will not follow you. It is all the same if you call them or hold your tongue
Aisha Bewley   
If you call them to guidance they will not follow you. It makes no difference if you call them or stay silent.
Ali Ünal   
And if you call them in the direction of guidance, they do not follow you: It is the same for you whether you call to them or remain silent
Ali Quli Qara'i   
And if you call them to guidance, they will not follow you: it is the same to you whether you call them or whether you are silent
Hamid S. Aziz   
But if you call them unto guidance they follow you not. It is all the same to them if you call them or if you hold your tongue
Ali Bakhtiari Nejad   
And if you invite them (the polytheists) to the guidance, they will not follow you. It is the same for you whether you invite them or you are silent
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you call them to guidance, they will not follow. For you it is the same whether you call them or you hold your peace
Musharraf Hussain   
if you call them towards guidance, they will not follow you? It is all the same for those partners whether you pray to them or stay silent
Maududi   
And if you call them to true guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet.
Mohammad Shafi   
And if you invite them to guidance, they follow you not. It is immaterial whether you invite them or not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if you call them towards guidance, they will not follow you. It is same to you whether you call them or you remain silent.
Rashad Khalifa   
When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you call them to guidance, they will not follow you. It is the same whether you call them or you are silent
Maulana Muhammad Ali   
And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you invite them or you are silent
Muhammad Ahmed & Samira   
And if you call them to the guidance, they do not follow you, (it is) equal/alike on you, if you called them, or you are silent
Bijan Moeinian   
If you invite them [change their attitude and] to follow the right path, they will not follow you. It will be all the same for you whether you call them or remain silent
Faridul Haque   
And if you call the disbelievers to guidance, they do not follow you; it is the same for you, whether you invite them or remain silent
Sher Ali   
And if you call them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you call them or you remain silent
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if you call them to (the path of) guidance, they will not follow you. For you, it is all the same whether you call them (towards guidance and truth) or you remain silent
Amatul Rahman Omar   
And if you (O Polytheists!) invite these (associated gods) for (your) guidance, they will not respond to you. It makes no difference to you whether you call them or you remain silent
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent
George Sale   
And if you call them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you call them or you remain silent
Edward Henry Palmer   
But if ye call them unto guidance they will not follow you. It is the same to them if Thou dost call them or if Thou dost hold thy tongue
John Medows Rodwell   
And if ye summon them to "the guidance," they will not follow you! It is the same to them whether ye summon them or whether ye hold your peace
N J Dawood (2014)   
If you call them to the true guidance they will not follow you. It is the same whether you call to them or hold your peace

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If you called (the idolaters) to guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you call them or say nothing.
Irving & Mohamed Hegab   
If you summon them to guidance, they will not follow you; it is the same for you whether you appeal to them or keep silent:
Sayyid Qutb   
If you call them to guidance they will not follow you. It is all the same whether you call them or keep silent.
Ahmed Hulusi   
If you invite them to guidance (the realization of one’s essential reality) they will not follow you... Whether you invite them or remain silent, it is all the same.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
193- And if you invite them unto guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or whether you are silent
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And if you idolaters invoke them to offer you counsel they shall not respond whether your invocatory prayer is expressed in words or in thought
Mir Aneesuddin   
And if you invite them towards guidance, they do not follow you, it is the same to you whether you invite them or you be silent.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace
OLD Literal Word for Word   
And if you call them to the guidance, they will not follow you. (It is) same for you whether you call them or you remain silent
OLD Transliteration   
Wa-in tadAAoohum ila alhuda la yattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona