←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:184   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Has it, then, never occurred to them that there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not ever given it a thought? Their fellow man is not insane. He is only sent with a clear warning.
Safi Kaskas   
Has it never occurred to them that their companion [referring to the Prophet] is not mad but is giving them clear warning?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَ لَمۡ یَتَفَكَّرُوا۟ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِیرࣱ مُّبِینٌ ۝١٨٤
Transliteration (2021)   
awalam yatafakkarū mā biṣāḥibihim min jinnatin in huwa illā nadhīrun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not they reflect? Not in their companion [of] (is) any madness. Not he (is) but a warner clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Has it, then, never occurred to them that there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner
M. M. Pickthall   
Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not ever given it a thought? Their fellow man is not insane. He is only sent with a clear warning.
Safi Kaskas   
Has it never occurred to them that their companion [referring to the Prophet] is not mad but is giving them clear warning?
Wahiduddin Khan   
Have they not reflected that their companion is not mad? He is only a plain warner
Shakir   
Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner
Dr. Laleh Bakhtiar   
Reflect they not? There is no madness in their companion. He is but a clear warner.
T.B.Irving   
Have they not thought things over? There is no madness in their companion; he is merely a plain warner.
Abdul Hye   
Do they not reflect (think)? There is not any madness in their companion (Muhammad). He is not but a plain Warner.
The Study Quran   
Have they not reflected? There is no madness in their companion. He is naught but a clear warner
Talal Itani & AI (2024)   
Or don’t they think? There is no madness in their friend. He is but a transparent warner.
Talal Itani (2012)   
Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner
Dr. Kamal Omar   
Did they not then ponder, there is no undue fanaticism in their companion (i.e., the Prophet goes not beyond limits while he preaches). He is not but an evident warner
M. Farook Malik   
Has it never occurred to them that their companion is not a madman; he is merely a plain Warner
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do they not meditate? There is no madness in their Companion. (The Prophet) Decidedly he is nothing except an evident warner.
Muhammad Sarwar   
Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher
Muhammad Taqi Usmani   
Have they not reflected that their fellow (i.e. the Holy Prophet) does not suffer from any madness? He is but a plain warner
Shabbir Ahmed   
Has it never occurred to them that there is no madness whatever in their fellow-man? He has lived a whole life among you (10:16). He is only a plain Warner
Dr. Munir Munshey   
Do they not ponder? Their companion, (Muhammad, SAW) does not have an affliction. Rather, he is (truly and) clearly a warner
Syed Vickar Ahamed   
Do they not think (deeply)? Their companion (the Prophet) is not taken by madness: He is only a clear (and an unmistakable) Warner
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do they not reflect Their companion has no madness; but he is a clear warner
Abdel Haleem   
Has it not occurred to them that their companion is not mad but is giving clear warning
Abdul Majid Daryabadi   
Reflect they not that in their companions there is no madness! he is naught but a manifest warner
Ahmed Ali   
Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher
Aisha Bewley   
Have they not reflected? Their companion is not mad. He is only a clear warner.
Ali Ünal   
And do they not reflect (by all that they witness in the Messenger and the Revelations coming to him) that there is no madness in their companion (the Prophet Muhammad)? He is but a plain warner
Ali Quli Qara'i   
Have they not reflected that there is no madness in their companion, [and that] he is just a manifest warner
Hamid S. Aziz   
Do they not then reflect that their companion is not possessed? He is but a perspicuous Warner
Ali Bakhtiari Nejad   
Or did they not think that their friend is not mad? He is only a clear warner.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness, he is only a clear warner
Musharraf Hussain   
Have they not thought it through? There is no madness in their companion; he is a clear warner
Maududi   
Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner.
Mohammad Shafi   
Do they not reflect that their companion is not unsound in mind? He is only a plain warner

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do they not ponder that there is no relation of insanity to their companion? He is only a warner manifests.
Rashad Khalifa   
Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have they not reflected? There is no madness in their companion, he is but a plain warner
Maulana Muhammad Ali   
Do they not reflect (that) there is no madness in their companion? He is only a plain warner
Muhammad Ahmed & Samira   
Did they not think (that there is) no insanity/madness with their companion/friend, that he (is) except (a) clear/evident warner/giver of notice
Bijan Moeinian   
Have they ever given thought to the intention of their friend (Mohammad)? He is not crazy; he is only a plain Warner
Faridul Haque   
Do they not ponder that their companion is far removed from insanity? In fact he is clearly a Herald of Warning
Sher Ali   
Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion? He is only a plain warner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they not reflected that the Messenger (blessings and peace be upon him), who honours them with (his) companionship, has not contracted any mania? He is only a plain Warner (to the disobedient)
Amatul Rahman Omar   
Have they not reflected (so that they may see) that their comrade (Muhammad) has no vestige of insanity but is a plain Warner
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner
George Sale   
Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion? He is only a plain warner
Edward Henry Palmer   
Do they not then reflect that their companion is not possessed? he is but an obvious warner
John Medows Rodwell   
Will they not bethink them that their companion Muhammad is not djinn-possessed? Yes, his office is only that of plain warner
N J Dawood (2014)   
Has it never occurred to them that their compatriot¹ is no madman, but one who gives clear warning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And have they not reflected. There is no madness in their companion. He is but a warner most evident.
Munir Mezyed   
Do they not reflect? There is no madness in their companion. He is only sent to give sufficient warnings (about how to avoid Hellfire)
Sahib Mustaqim Bleher   
Do they not reflect? There is no madness in their companion, he is only a clear warner.
Linda “iLHam” Barto   
Do they not realize that their companion [the Prophet] is not crazy? He is only a lucid warner.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have they not reflected? There is no madness in their fellow; he is but an evident warner.
Irving & Mohamed Hegab   
Have they not thought things over? There is no madness in their companion (Muhammad); he is merely a plain warner.
Samy Mahdy   
Have they not thought? That there is no madness in their friend. He is not except obvious Warner.
Sayyid Qutb   
Have they not thought things over? Their companion is no madman; he is only a plain warner.
Ahmed Hulusi   
Did they not give thought? There is no madness (mindlessness) in their companion! He is only a clear warner.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have they not reflected that there is no madness in their companion(the Prophet of Islam) ? He is naught but a plain warner
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do the infidels not pause to think of their fellow - citizen and countryman* and his disposition, and weigh the matter mentally, give it due weight, and honestly admit that he is not possessed by an evil spirit nor is there a demoniac element in him. He is but a spectacle and a warning who stands manifest of moral and spiritual sublimity
Mir Aneesuddin   
Have they not reflected? Their companion is not under the influence of a jinn, he is but a clear warner.
The Wise Quran   
Do they not think? There is no madness in their companion? He is not except a clear warner.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner
OLD Literal Word for Word   
Do not they reflect? Not in their companion [of] (is) any madness. Not he (is) but a clear warner
OLD Transliteration   
Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun