←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:181   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now, among those whom We have created there are people who guide [others] in the way of the truth and act justly in its light
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And among those We created is a group that guides with the truth and establishes justice accordingly.
Safi Kaskas   
Among those whom We created, there are people who guide [others] in the way of the Truth and act justly in its light.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌۭ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wamimman khalaqnā ummatun yahdūna bil-ḥaqi wabihi yaʿdilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And of (those) whom We have created (is) a nation, who guides with the truth and thereby they establish justice.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now, among those whom We have created there are people who guide [others] in the way of the truth and act justly in its light
M. M. Pickthall   
And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And among those We created is a group that guides with the truth and establishes justice accordingly.
Safi Kaskas   
Among those whom We created, there are people who guide [others] in the way of the Truth and act justly in its light.
Wahiduddin Khan   
Of those We have created there are some who give true guidance and act justly
Shakir   
And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice
Dr. Laleh Bakhtiar   
And of whom We created there is a community that guides with The Truth, and with it, it is just.
T.B.Irving   
Some of those whom We have created form a nation which guides [men] by means of the Truth, and because of it they act justly.
Abdul Hye   
And of those whom We have created, there is a party who guides others with the truth and establishes justice with it.
The Study Quran   
And among those We have created, there is a community that guides by the truth and does justice thereby
Dr. Kamal Omar   
And out of those whom We have created (there is) a community who guide with the help of Al-Haqq, and they establish justice therewith
M. Farook Malik   
Among those whom We have created, there are some people who guide others with the truth and establish justice therewith
Talal A. Itani (new translation)   
Among those We created is a community—they guide by truth, and do justice thereby
Muhammad Mahmoud Ghali   
And of the ones We created are a nation who guide with the Truth and by it do justice.
Muhammad Sarwar   
Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth
Muhammad Taqi Usmani   
Among those whom We have created there are people who guide with truth and do justice thereby
Shabbir Ahmed   
Among the communities We have created there have been those who guide with Truth and establish justice with it
Dr. Munir Munshey   
Among those We have created, there is (always) a group that guides (others) towards the truth and establishes justice
Syed Vickar Ahamed   
And of those people, We have created are such (people) who help (others) with truth. And give out justice with it
Umm Muhammad (Sahih International)   
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And from among those We created is a community who guides with truth, and with it they are just
Abdel Haleem   
Among those We created are a group of people who guide with truth and act justly according to it
Abdul Majid Daryabadi   
And of those whom We have created there is a community guiding others with truth and acting justly according thereto
Ahmed Ali   
Yet there are among those We have created people who lead (others) to the truth, and act justly in its ligh
Aisha Bewley   
Among those We have created there is a community who guide by the Truth and act justly according to it.
Ali Ünal   
And of those whom We have created there are people who, (in due recognition of God with His Names,) guide by the truth (by God’s leave) and dispense justice by it
Ali Quli Qara'i   
Among those We have created are a nation who guide by the truth and do justice thereby
Hamid S. Aziz   
And of those whom We have created is a people who are guided with the truth and establish justice therewith
Ali Bakhtiari Nejad   
And among those whom We created, a group guides to the truth and they carry out justice with it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Of those We have created, are those who direct with truth and dispense justice
Musharraf Hussain   
Among Our created beings there is a community that lives according to the guidance, and practises justice in agreement with the truth
Maududi   
And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And from among those We created is a nation who guides with the truth, and with it they are just.
Mohammad Shafi   
And of those whom We have created there are people who guide with the truth and judge therewith

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And out of Our making are a community who tell the truth and do justice therewith.
Rashad Khalifa   
Among our creations, there are those who guide with the truth, and the truth renders them righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Among those whom We created there is a nation who guide with the truth and with it they are just
Maulana Muhammad Ali   
And of those whom We have created is a community who guide with the truth and therewith do justice
Muhammad Ahmed & Samira   
And from whom We created (is) a nation/generation guiding with the truth , and with it they (are) being just/equitable
Bijan Moeinian   
Among those whom I have created, there are the ones who recourse to the truth as their guidance and become righteous
Faridul Haque   
And from Our creation is a group that shows the truth and establishes justice with it
Sher Ali   
And of those WE have created, there are a people that guide men with truth and do justice therewith
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And of those whom We have created there is (also) a section (of people) who direct others towards the truth, and alongside that make judgments based on justice
Amatul Rahman Omar   
And of those whom We have created are a community who give true guidance to the truth and who dispense justice therewith
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice
George Sale   
And of those We have created, there are a people that guide men with truth and do justice therewith
Edward Henry Palmer   
And of those whom we have created is a nation who are guided in truth and thereby act with equity
John Medows Rodwell   
And among those whom we have created are a people who guide others with truth, and in accordance therewith act justly
N J Dawood (2014)   
Among those We created there is a community that gives true guidance and acts justly

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Of those We have created are people who guide with truth and thereby establish justice.
Irving & Mohamed Hegab   
Some of those whom We have created form a nation which guides [men] by means of the Truth, and because of it they act justly.
Sayyid Qutb   
Among those whom We have created there is a community who guide others by means of the truth and with it establish justice.
Ahmed Hulusi   
And among those We created there is (such) a community, they guide to the reality by the Truth, and they give everything its due right!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And of those (whom) We have created are a people who guide (others) by the Truth and establish justice therewith
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Among those whom We have brought into being, a people who seek unto Allah: they guide others into all truth which they interpret in thoughts and in deeds and in implementing the general principles of justice
Mir Aneesuddin   
And among those whom We created, there is a community which guides (in accordance) with the truth and does justice thereby.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith
OLD Literal Word for Word   
And of (those) whom We have created (is) a nation, who guides with the truth and thereby they establish justice
OLD Transliteration   
Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona