←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:178   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He whom God guides, he alone is truly guided; whereas those whom He lets go astray-it is they, they who are the losers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever Allah guides is truly guided. And whoever He leaves to stray, they are the ˹true˺ losers.
Safi Kaskas   
Only He whom God guides is truly guided, whereas those whom He lets go astray are the losers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَٓئِكَ هُمُ ٱلْخَسِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadī waman yuḍ'lil fa-ulāika humu l-khāsirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whoever guides Allah then he (is) the guided one while whoever He lets go astray then those [they] (are) the losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He whom God guides, he alone is truly guided; whereas those whom He lets go astray-it is they, they who are the losers
M. M. Pickthall   
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever Allah guides is truly guided. And whoever He leaves to stray, they are the ˹true˺ losers.
Safi Kaskas   
Only He whom God guides is truly guided, whereas those whom He lets go astray are the losers.
Wahiduddin Khan   
anyone whom God guides has been rightly guided; while those He lets go astray will surely be the losers
Shakir   
Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whomever God guides, then, he is one who is truly guided. And whomever He causes to go astray, then, those, they are the ones who are losers.
T.B.Irving   
Anyone whom God guides has been (really) guided; while those He lets go astray will he the losers.
Abdul Hye   
Whoever Allah guides is the guided one, and whoever He lets go astray, they are those losers.
The Study Quran   
Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whomsoever He leads astray, it is they who are the losers
Dr. Kamal Omar   
Whomsoever Allah guides, so he (becomes) the guided and whomsoever He sends astray, then they: they very ones are those who lose
M. Farook Malik   
Only he whom Allah guides is rightly guided; and whom He confounds will become the losers
Talal A. Itani (new translation)   
Whomever God guides is the guided one. And whomever He sends astray—these are the losers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whomever Allah guides, (then) he is (rightly) guided; and whomever He leads into error, then those are they (who are) the losers.
Muhammad Sarwar   
Those whom God has guided have the true guidance, but those whom He has caused to go astray are certainly lost
Muhammad Taqi Usmani   
The one whom Allah gives guidance is the one on the right path. As for those whom Allah lets go astray, those are the losers
Shabbir Ahmed   
Whoever attains Allah's Guidance according to His Laws is led aright. And goes astray he who violates Allah's Law of Guidance. (4:88)
Dr. Munir Munshey   
Rightly guided is the one whom Allah guides. While those whom Allah misleads are in fact the real losers
Syed Vickar Ahamed   
And surely, whomsoever Allah guides, he is on the right path; Whom He rejects from His guidance— Such are the persons who perish
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers
Abdel Haleem   
whoever God guides is truly guided, and whoever God allows to stray is a loser
Abdul Majid Daryabadi   
Whomsoever Allah guideth, he is the rightly guided: and whomsoever He sendeth astray - those! they are the losers
Ahmed Ali   
He alone is guided whom God shows the way; and whom He leads astray is surely lost
Aisha Bewley   
Whoever Allah guides is truly guided; but those He misguides are the lost.
Ali Ünal   
He whom God guides, he is indeed rightly guided; and he whom He leads astray – they are the losers
Ali Quli Qara'i   
Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray —it is they who are the losers
Hamid S. Aziz   
He whom Allah leads, he indeed is led aright, while he whom Allah sends astray, they are indeed losers
Ali Bakhtiari Nejad   
Whoever God guides, then he is guided, and whoever He misguides, then they are the losers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whom God guides, he is on the right path. Whom He rejects from His guidance, such people will perish
Musharraf Hussain   
Anyone Allah guides is truly guided but anyone He allows to go astray; such people are the losers
Maududi   
He whom Allah guides, he alone is rightly guided; and he whom Allah lets go astray - it is they who are the loser.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.
Mohammad Shafi   
Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He sends astray, these are the ones who are doomed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whom so Allah guides, he is on the right path, and whom so Allah leads astray, those, they remained in loss.
Rashad Khalifa   
Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He commits to straying, these are the losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He whom Allah guides is one that is guided, but he whom Allah leaves in error shall surely be the lost
Maulana Muhammad Ali   
He whom Allah guides is on the right way; and he whom He leaves in error -- they are the losers
Muhammad Ahmed & Samira   
Who God guides, so he is the guided, and who He misguides, so those (are) the losing/misguiding and perishing
Bijan Moeinian   
The one who [has earned the privilege and] is guided by the Lord, is rightly guided. As for the one who [has earned the Lord's wrath and] is not guided by God, he will find himself among the losers
Faridul Haque   
Whomever Allah guides - only he is on the right path; and whomever He sends astray - it is they who are the losers
Sher Ali   
He whom ALLAH guides, is on the right path. And they whom HE leaves in error, these it is who shall be the losers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He whom Allah guides, so he alone is the rightly guided, but he whom Allah holds astray, it is they who are the losers
Amatul Rahman Omar   
Those alone are rightly guided to whom Allah shows guidance, but whom He adjudges to be astray and leaves them in error, it is these who are the losers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers
George Sale   
He whom God guides, is on the right path. And they whom He leaves in error, these it is who shall be the losers
Edward Henry Palmer   
???
John Medows Rodwell   
He whom God guideth is the guided, and they whom he misleadeth shall be the lost
N J Dawood (2014)   
He whom God guides is he who is rightly guided; but those whom He confounds are they that will surely be lost

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Whomever Allah guides is on the right path. Whomever He rejects from His guidance is among the losers.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone whom Allah (God) guides has been (really) guided; while those He lets go astray will he the losers.
Sayyid Qutb   
He whom God guides is on the right path; whereas those whom He lets go astray are indeed losers.
Ahmed Hulusi   
Whoever is enabled by Allah to observe his innermost essential self, he is the one who reaches the reality! And whoever Allah leads astray, indeed they are the ones who are in loss.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Whomever Allah guides, he is rightly guided, and whomever He leads astray, these are the losers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed he whom Allah guides to His path of righteousness is he who is guided by the spirit of truth into all truth, and those whom Allah does not guide to his path of righteousness are they who are born to be losers
Mir Aneesuddin   
Whom Allah guides, then he it is who is guided, and whom He leaves astray, those are the persons at loss.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whom God doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish
OLD Literal Word for Word   
Whoever Allah guides then he (is) the guided one while whoever He lets go astray then those [they] (are) the losers
OLD Transliteration   
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faola-ika humu alkhasiroona