Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ zoom
Transliteration Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema zoom
Transliteration-2 qāla fabimā aghwaytanī la-aqʿudanna lahum ṣirāṭaka l-mus'taqīma zoom
Literal
(Word by Word)
 (Shaitaan) said, "Because You have sent me astray, surely I will sit for them (on) Your straight path. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me," shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way, zoom
M. M. Pickthall He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way: zoom
Shakir He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path. zoom
Wahiduddin Khan Then Satan said, Because You have put me in the wrong, I will lie in ambush for them on Your straight path: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Satan said: Because Thou hadst led me into error, certainly, I will sit in ambush for them on Thy path, one that is straight. zoom
T.B.Irving He said: "Since you have let me wander off, I´ll waylay them along Your Straight Road; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He said, “For leaving me to stray I will lie in ambush for them on Your Straight Path. zoom
Safi Kaskas Iblis said, "Now that You have caused me to fall into this, I will sit for them on Your straight path. zoom
Abdul Hye  (Satan) said: “Because You have sent me astray, I will surely sit in ambush for them (human beings) on Your Right Way. zoom
The Study Quran He said, “Because Thou hast caused me to err, I shall surely lie in wait for them on Thy straight path. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path." zoom
Abdel Haleem And then Iblis said, ‘Because You have put me in the wrong, I will lie in wait for them all on Your straight path: zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path. zoom
Ahmed Ali "Since You led me into error," said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path. zoom
Aisha Bewley He said, ´By Your misguidance of me, I will lie in ambush for them on your straight path. zoom
Ali Ünal (Iblis) continued: "Now that You have allowed me to rebel and go astray, I will surely lie in wait for them on Your Straight Path (to lure them from it). zoom
Ali Quli Qara'i ‘As You have consigned me to perversity,’ he said, ‘I will surely lie in wait for them on Your straight path. zoom
Hamid S. Aziz He (Iblis) said, "For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them (ambush them) in Thy Straight Way; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "So, for that You caused me to be misguided, indeed I will definitely sit (i.e., in ambush) for them (on) Your straight Path. zoom
Muhammad Sarwar Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path. zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Now that You have led me astray, I will certainly sit for them (in ambush) on Your straight path. zoom
Shabbir Ahmed Iblis said, "Since You have willed that I go astray, I will lurk in ambush for them in Your Straight Path." zoom
Syed Vickar Ahamed He (Satan) said: "Because you have thrown me out of the Way: Look! I will lie in wait against them on Your Straight Path: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path. zoom
Farook Malik Satan declared: "Since You let me deviate, now I will lie in ambush for mankind on Your Right Way. zoom
Dr. Munir Munshey (Shaitan) said, "(Lord), since You lured and led me astray, I would now lurk in ambush for them on Your straight path, (to drive them astray)." zoom
Dr. Kamal Omar (Iblis) said: “Since You have declared me astray, surely I will block for them Your Permanent Path. zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path. zoom
Maududi Satan said: ´Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Satan) said: because you misled me, I shall sit for them in your straight path. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Because you have thrown me out of the way, I will lie in wait for them on your straight way. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your straight path." zoom
Mohammad Shafi Iblees said, "Since You have led me astray, I will certainly lie in wait for them in Your Straight Path." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Satan said: "As you have degraded me, I will [take my revenge and] appear to mankind enticing them to leave your straight path. zoom
Faridul Haque He said, "Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path, zoom
Maulana Muhammad Ali He said: As Thou hast adjudged me to be erring, I will certainly lie in wait for them in Thy straight path, zoom
Muhammad Ahmed - Samira He (the devil) said: "So with what you misguided/enticed me , I will sit/remain (E) for them (in) Your straight/direct road/way." zoom
Sher Ali He said, `Now, since Thou hast adjudge me to be erring, I will assuredly lie in wait for them on Thy straight path; zoom
Rashad Khalifa He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Said he, I swear that because You have seduced me, I shall necessarily sit on Your straight path in wait for them. zoom
Amatul Rahman Omar (Iblis) said, `Now, since You have adjudged me to be perverted and lost, I will assuredly lie in wait for them (- the Children of Adam) on the straight and exact path that leads to you. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He (Iblis) said: ‘Since You have led me astray, (I swear that) I will (also) sit on Your straight path (to waylay the children of Adam till I cause them to deviate from the path of truth). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Iblees) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path; zoom
Edward Henry Palmer said he, 'For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them in Thy straight path; zoom
George Sale The devil said, because thou hast depraved me, I will lay wait for men in thy strait way; zoom
John Medows Rodwell He said, "Now, for that thou hast caused me to err, surely in thy straight path will I lay wait for them: zoom
N J Dawood (2014) Because You have led me into sin,‘ he said, ‘I will waylay them as they walk on Your straight path, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb [IblÄ«s] said: “Since You let me fall in error, I shall indeed lurk in ambush for them all along Your straight path, zoom
Musharraf Hussain Satan said, “Since You let me go astray, I shall sit near Your straight path for a chance to lure them; zoom
Ahmed Hulusi (Iblis) said, “Because You have led me astray, (yudhillu man yashau – based on the reality that He leads astray whom He wills), I shall most certainly sit on Your straight path (sirat al-mustaqim) to prevent them.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Satan) said: ' Since You have let me wander off, I will certainly lay wait for (deceiving) them in Your Straight Path '. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then said AL-Shaytan: " Since You have dismissed me and sent me astray, I will lie in ambush in Your path of righteousness and seduce as many of mankind as I can to decoy therefrom and make vices lurk in the secret corners of their souls". zoom
Mir Aneesuddin He (Iblis) said, "Because You have removed me from the way, I will definitely sit waiting for them (human beings) on Your straight path, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...