←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:156   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And ordain Thou for us what is good in this world as well as in the life to come: behold, unto Thee have we turned in repentance!" [God] answered: "With My chastisement do I afflict whom I will - but My grace overspreads everything: and so I shall confer it on those who are conscious of Me and spend in charity, and who believe in Our messages
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ordain for us what is good in this life and the next. Indeed, we have turned to You ˹in repentance˺.” Allah replied, “I will inflict My torment on whoever I will. But My mercy encompasses everything. I will ordain mercy for those who shun evil, pay alms-tax, and believe in Our revelations.
Safi Kaskas   
Grant us good things in this world and in the life to come. We have turned to You in repentance.” [God] answered, “I punish whomever I will, but My mercy encompasses everything. I grant it to those who are mindful of Me, give the purifying alms and who believe in Our messages;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَٱكۡتُبۡ لَنَا فِی هَـٰذِهِ ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣰ وَفِی ٱلۡءَاخِرَةِ إِنَّا هُدۡنَاۤ إِلَیۡكَۚ قَالَ عَذَابِیۤ أُصِیبُ بِهِۦ مَنۡ أَشَاۤءُۖ وَرَحۡمَتِی وَسِعَتۡ كُلَّ شَیۡءࣲۚ فَسَأَكۡتُبُهَا لِلَّذِینَ یَتَّقُونَ وَیُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِینَ هُم بِءَایَـٰتِنَا یُؤۡمِنُونَ ۝١٥٦
Transliteration (2021)   
wa-uk'tub lanā fī hādhihi l-dun'yā ḥasanatan wafī l-ākhirati innā hud'nā ilayka qāla ʿadhābī uṣību bihi man ashāu waraḥmatī wasiʿat kulla shayin fasa-aktubuhā lilladhīna yattaqūna wayu'tūna l-zakata wa-alladhīna hum biāyātinā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And ordain for us in this [the] world, good and in the Hereafter. Indeed, we we have turned to You." He said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My Mercy encompasses every thing. So I will ordain it for those who (are) righteous and give zakah and those who [they] in Our Verses believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And ordain Thou for us what is good in this world as well as in the life to come: behold, unto Thee have we turned in repentance!" [God] answered: "With My chastisement do I afflict whom I will - but My grace overspreads everything: and so I shall confer it on those who are conscious of Me and spend in charity, and who believe in Our messages
M. M. Pickthall   
And ordain for us in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our revelations
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ordain for us what is good in this life and the next. Indeed, we have turned to You ˹in repentance˺.” Allah replied, “I will inflict My torment on whoever I will. But My mercy encompasses everything. I will ordain mercy for those who shun evil, pay alms-tax, and believe in Our revelations.
Safi Kaskas   
Grant us good things in this world and in the life to come. We have turned to You in repentance.” [God] answered, “I punish whomever I will, but My mercy encompasses everything. I grant it to those who are mindful of Me, give the purifying alms and who believe in Our messages;
Wahiduddin Khan   
Grant us good things, both in this life and in the hereafter. To You alone we turn. He replied, As for My punishment, I smite with it anyone I will. But My mercy encompasses all things. I shall prescribe it for those who do their duty, pay the zakat and who believe in Our signs
Shakir   
And ordain for us good in this world's life and in the hereafter, for surely we turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict with it whom I please, and My mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially) for those who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who believe in Our communications
Dr. Laleh Bakhtiar   
And prescribe for us in the present benevolence and in the world to come. Truly we turned back to Thee. He said: I light My punishment on whom I will and My mercy encompassed everything. Then, I will prescribe it for those who are Godfearing and give the purifying alms and those, they who believe in Our signs,
T.B.Irving   
Prescribe a fine thing for us in this world and in the Hereafter; let us be guided towards You!" He said: "I afflict anyone I wish with My torment while My mercy embraces everything; I shall prescribe it for those who do their duty, pay the welfare tax, and who believe in Our signs,
Abdul Hye   
and ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Surely we have turned to You.” He said: “I will inflict My punishment upon whom I will; yet, My Mercy embraces every thing. I will ordain (Mercy) for those who do right and pay obligatory charity; and those who believe in My Verses.”
The Study Quran   
And prescribe good for us in the life of this world, and in the Hereafter; truly we have turned unto Thee.” He said, “I cause My Punishment to smite whomsoever I will, though My Mercy encompasses all things. I shall prescribe it for those who are reverent, and give alms, and those who believe in Our signs
Talal Itani & AI (2024)   
Therefore, prescribe for us good in this world and in the Hereafter. We have turned to You.” He replied, “My punishment—I afflict with it whom I wish, but My mercy encompasses all things. I will prescribe it for those who conduct themselves righteously, give charity, and believe in Our revelations.”
Talal Itani (2012)   
'And inscribe for us goodness in this world, and in the Hereafter. We have turned to You.' He said, 'My punishment—I inflict it upon whomever I will, but My mercy encompasses all things. I will specify it for those who act righteously and practice regular charity, and those who believe in Our signs.'
Dr. Kamal Omar   
And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Indeed We have turned to You in guidance.” (Allah) said: “My torment! I approach with it whom I think proper; and My Mercy extended to all things. So very soon I shall ordain this (Mercy) for those who pay obedience (to My Book) and pay up Zakat, and those: they Believe in Our Ayaat
M. Farook Malik   
O Allah ordain for us what is good in this life and in the Hereafter, surely we have turned to You." He replied: "I will inflict My punishment upon whom I please; yet My mercy encompasses everything. I will ordain special mercy for those who do righteous deeds, pay Zakah and believe in Our revelations."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And prescribe for us in this present (Literally: this lowly (life), i.e., the life of this word) (life) a fair (reward), and in the Hereafter; surely we have Judaized (i.e., to be a Jew) to You." Said He, "My torment, I afflict with it whomever I decide, and My mercy has embraced everything; so I will soon prescribe it to the ones who are pious and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and the ones who (themselves) believe in Our signs,
Muhammad Sarwar   
"Grant us well-being in this life and in the life hereafter for we have turned ourselves to You." The Lord replied, "My torment only afflicts those whom I want to punish, but My mercy encompasses all things. I shall grant mercy to those who maintain piety, pay their religious tax, and those who have faith in Our revelations."
Muhammad Taqi Usmani   
And write for us good in this world and in the Hereafter. We turn to You in repentance. He (Allah) said, .As for My punishment, I afflict with it whom I will. And My mercy extends to everything. So, I shall write it for those who guard themselves against evil, and pay Zakah, and those who do believe in Our verses
Shabbir Ahmed   
Ordain for us the good in this world and in the Hereafter. We turn to You with conviction in Your Guidance." God responded, "My punishment is but the Law of Requital, and My Mercy embraces all things. I will specify My Mercy to those who walk aright, spend their wealth on community welfare, and practically believe in Our Revelations."
Dr. Munir Munshey   
"And ordain for us whatever is good in the life of this world, as well as the life-to-come. We have really turned to You in repentance." (Allah) said, "I strike down with My punishment anyone I will. But My mercy extends over all things. I will ordain My mercy for those who are pious and pay their ´zakat´, and those who believe in Our (revelations and) signs!"
Syed Vickar Ahamed   
"And grant for us that which is good, in this life and in the Hereafter: Because we have (repented and) returned to You." He (Allah) said: "With My Punishment, I visit whom I will; But My Mercy extends to all things. That I shall grant for those who do right, and practice regular charity, and for those who believe in Our Signs;"—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [ Allah ] said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give zakah and those who believe in Our verses
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And decree for us good in this world, and in the Hereafter; we have been guided towards You." He said: "My punishment, I afflict with it whom I chose, and My mercy encompasses all things. I will thus decree it for those who are aware and contribute towards betterment, and those who believe in Our revelations."
Abdel Haleem   
Grant us good things in this world and in the life to come. We turn to You.’ God said, ‘I bring My punishment on whoever I will, but My mercy encompasses all things. ‘I shall ordain My mercy for those who are conscious of God and pay the prescribed alms; who believe in Our Revelations
Abdul Majid Daryabadi   
And ordain for us good in the world and in the Hereafter; verily we have been guided unto Thee. Allah said: as to My chastisement, therewith afflict whomsoever I Will and as to My mercy, it comprehendeth everything. Wherefore I shall ordain it for those who fear an give poor- rate and those who believe in Our signs
Ahmed Ali   
Enjoin for us good in the world, and good in the world to come. We turn to You alone." And the Lord said: "I punish only those whom I will, but My mercy enfolds everything. I shall enjoin it for those who take heed for themselves, who pay the zakat and believe in My signs
Aisha Bewley   
Prescribe good for us in this world and the Next World. We have truly turned to You.´ He said, ´As for My punishment, I strike with it anyone I will. My mercy extends to all things but I will prescribe it for those who have taqwa and pay zakat, and those who believe in Our Signs:
Ali Ünal   
"Ordain for us good in this world as well as in the Hereafter, for we have turned to You, following Your way." He (God) said: "My punishment – I afflict with it whom I will (and no one can escape it except that I have mercy on him), and My Mercy embraces all things; and so, (although in the world every being has a share in My Mercy, in the Hereafter) I will ordain it for those who act in reverence for Me and piety and pay their Prescribed Purifying Alms, and they are those who truly believe in all of Our Revelations and signs
Ali Quli Qara'i   
And appoint goodness for us in this world and the Hereafter, for indeed we have come back to You.’ Said He, ‘I visit My punishment on whomever I wish, but My mercy embraces all things. Soon I shall appoint it for those who are Godwary and give the zakat and those who believe in Our sign
Hamid S. Aziz   
And ordain for us good in this world, and in the Hereafter too; verily, we are guided unto Thee." He said, "With My punishment, I fall on whom I will; but My mercy embraces everything; and I will ordain it for those who do right, and practice c
Ali Bakhtiari Nejad   
and prescribe good in this world and in the Hereafter for us, for we turned to You.” He (God) said: “I inflict My punishment on whomever I want, and My mercy includes everything, so I am going to mandate it for those who are cautious (of God) and give to mandatory charity and those who believe in Our signs.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And ordain for us that which is good, in this life and in the hereafter, for we have turned to You.” He said, “With My punishment I visit whom I will, but My mercy extends to all things, and I will ordain My mercy for those who do right, and give zakat, and those who believe in Our signs
Musharraf Hussain   
Decree for us in this world what is good and in the Hereafter; we return in humility to serve you.” Allah said, “I afflict with My punishment whomever I please, while My kindness embraces everything. I shall decree what is good for those who are mindful of Me, pay Zakat and believe in Our signs.
Maududi   
And ordain for us what is good in this world and in the World to Come for to You have we turned.´He replied: ´I afflict whomsoever I wish with My chastisement. As for My mercy, it encompasses everything. will show mercy to those who abstain from evil, pay Zakat and have faith in Our signs.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And decree for us good in this world, and in the Hereafter; we have been guided towards You." He said: "My punishment, I afflict with it whom I chose, and My mercy encompasses all things. I will thus decree it for those who are aware and contribute towards purification, and those who believe in Our revelations."
Mohammad Shafi   
"And ordain for us good in this world and in the Hereafter, for indeed we turn to You for guidance." HE said, "I inflict My punishment on whom I will. And My mercy covers all things, and I ordain it [Mercy] for those who are pious, give in charity, and believe in Our Verses/signs."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And prescribe for us in this world good and in the Hereafter, no doubt, we have returned to You. He said, 'My punishment, I inflict whom I will, and My mercy encompasses all things. Then soon I shall prescribe it for those who fear God and pay the poor due and believe in Our Signs.
Rashad Khalifa   
"And decree for us righteousness in this world, and in the Hereafter. We have repented to You." He said, "My retribution befalls whomever I will. But My mercy encompasses all things. However, I will specify it for those who (1) lead a righteous life, (2) give the obligatory charity (Zakat), (3) believe in our revelations, and
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Write for us what is good in this life and in the Everlasting Life. To You alone we turn. ' He replied: 'I will smite with My punishment whom I will; yet My Mercy embraces all things. I will write it (My Mercy) to those who are cautious, give the obligatory charity, and believe in Our verses
Maulana Muhammad Ali   
And ordain for us good in this world’s life and in the Hereafter for surely we turn to Thee. He said: I afflict with My chastisement whom I please, and My mercy encompasses all things. So I ordain it for those who keep their duty and pay the poor-rate, and those who believe in Our messages -
Muhammad Ahmed & Samira   
And decree for us in this the present world goodness and in the end (other life), we have, we repented/guided to You. He said: "My torture, I strike/mark who I will/want with it, and My mercy extended/enriches every thing, so I will decree to those who fear and obey, and give/bring the charity/purification and those who, they are with Our verses/evidences believing."
Bijan Moeinian   
"Lord please grant us the best in this world and in the Hereafter. We have now turned to you." The Lord replied: "As far as the punishment is concerned, it will be sent to whoever I decide. As to My Mercy, it embraces everything [after all, without the Lord's Mercy, the whole universe will be crumbled down as He is the one who keeps its together.]" I will shower My Mercy upon those who obey me, spend on charity and believe in My Revelations."
Faridul Haque   
"And destine good for us in this world and in the Hereafter - We have indeed inclined towards You"; He said, "I give My punishment to whomever I will; and My mercy encompasses all things; so I shall soon destine favours for those who fear and pay the charity, and they believe in Our signs."
Sher Ali   
And ordain for us good in this world, as well as in the next; we have turned to Thee with repentance.' ALLAH replied, `I will inflict MY punishment on whom I will; but MY mercy encompasses all things; so I will ordain it for those who act righteously and pay the Zakaat and those who believe in Our Signs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And ordain for us good in (the life of) this world and in the Hereafter (as well). Surely, we have turned and totally inclined towards You.’ (Allah) said: ‘I inflict My punishment on whom I will and My mercy encompasses everything. So, I shall soon prescribe this (mercy) for those who adopt Godwariness and pay Zakat (the Alms-due) regularly, and it is they who have faith in Our Revelations
Amatul Rahman Omar   
`And ordain for us what is good in this world and in the Hereafter for to You alone we turn (repenting).' He (the Almighty) said, `As for My punishment, I inflict on whom I will, but My mercy embraces all things. So I will ordain it for those who guard against evil and spend in charity, and for those who believe in Our Messages
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have turned unto You." He said: (As to) My Punishment I afflict therewith whom I will and My Mercy embraces all things. That (Mercy) I shall ordain for those who are the Muttaqoon (pious - see V.2:2), and give Zakat; and those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs and revelations, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And prescribe for us in this world good, and in the world to come; we have repented unto Thee.' Said He, 'My chastisement -- I smite with it whom I will; and My mercy embraces all things, and I shall prescribe it for those who are godfearing and pay the alms, and those who indeed believe in Our signs
George Sale   
And ordain for us good in this world, as well as in the next; we have turned to Thee with repentance.' God replied, 'I will inflict My punishment on whom I will; but My mercy encompasses all things; so I will ordain it for those who act righteously and pay the Zakaat and those who believe in Our Signs
Edward Henry Palmer   
' And write down for us in this world good, and in the future too; verily, we are guided unto Thee.' He said, 'My punishment - with it I fall on whom I will; and my mercy embraceth everything; and I will write it down for those who fear, and who give alms, and those who in our signs believe,
John Medows Rodwell   
And write down for us what is good in this world, as well as in the world to come, for to thee are we guided." He said, "My chastisement shall fall on whom I will, and my mercy embraceth all things, and I write it down for those who shall fear me, and pay the alms, and believe in our signs
N J Dawood (2014)   
Ordain for us what is good, both in this life and in the life to come; to You alone we turn.‘ He said: ‘My scourge I will visit upon whom I please: yet My mercy encompasses all things. I show it to those that fear God and give alms, and to those that in Our signs believe

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And prescribe for us in this world an excellent reward as well as in the hereafter. Truly we have responded to you. He said, “My punishment, I inflict with it whom I please and My mercy encompasses everything. However I will write it only for those who revere Me and give out the sanctifying dues and those who believe in Our signs.”
Munir Mezyed   
Ordain for us (that which is) good in this worldly life and the Hereafter. Indeed, we have turned unto you with repentance." (The Lord replied): “I will inflict My chastisement on whom I will. Yet my Mercy encompasses all things. So I will ordain it for those who act piously, (willingly) give the Zakāt and believe in what We have revealed of the knowledge of truth.
Sahib Mustaqim Bleher   
And decree good for us in this world and in the next for we repent to You. He said: My punishment, I will afflict with it whom I will, and my mercy extends to everything, so I will decree it for those who beware and give the Zakat and those who believe in Our signs.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And inscribe for us goodness in this Earlier (Life) and in the Hereafter. We have Judaized to You.” He said, “My punishment—I inflict it upon whomever I will, but My mercy has encompassed everything, so I will inscribe it for those who are mindful (of God) and bring the purifying charity, and those who believe in Our signs—
Linda “iLHam” Barto   
“Ordain for us that which is good in this life and in the hereafter. Truly, we have turned to You.” (Allah) said, “I inflict My punishment on whom I will, but My mercy extends to all things. I will ordain it for those who live righteously, practice required charity, and believe in Our signs.
Irving & Mohamed Hegab   
Prescribe a fine thing for us in this world and in the Hereafter; let us be guided towards You!" He said: "I afflict anyone I wish with My torment while My mercy embraces everything; I shall prescribe it for those who do their duty, pay the welfare tax, and who believe in Our signs,
Samy Mahdy   
“And write for us an excellence in this Dunya (The world), and in the Hereafter. Surely, we were guided to you.” He said, “My torment, I inflict with it whoever I will, and my mercy encompasses everything. So, I will write it for those who show piety and give zakat and those who are believing with Our verses.”
Sayyid Qutb   
Ordain for us what is good, both in this world and in the life to come. To You alone we turn.” [God] answered: “I afflict anyone I wish with My torment while My grace encompasses all things; so I will confer it on those who steer away from evil, and spend in charity, and who believe in Our signs—
Thomas Cleary   
"And ordain good for us in this world and the hereafter: for we have turned to You.” God said, “I strike with My punishment whomever I will. But My mercy extends to all things; so I will make it the destiny of those who are conscientious and charitable, a
Ahmed Hulusi   
“And decree good things for us both in this world and the eternal life to come... Indeed, we have turned to You”... He said, “I afflict whom I will with My wrath... My grace encompasses all things! I will decree it for those who protect themselves, who give alms, and who believe in the reality, in Our signs.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And prescribe goodness for us in this world and in the Hereafter, (for) verily we have come back to You (repentantly) . He (the Lord) said: � My chastisement, I will afflict with it whom I please, but My mercy embraces all things. Soon I shall prescribe it for those who keep from evil and pay the alms and those who believe in Our signs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He added: "We pray and beseech You to bestow on us Your prevenient and efficacious grace here, and Your efficacious grace Hereafter; we have surrendered ourselves to You and our purpose and cause to Your divine service". "My punishment", said Allah, "is a penalty I inflict on whom I will, and My mercy is extended to the wide circle of the all; I will accord it to those who entertain the profound reverence dutiful to Me. It is those who give alms and give credence to Our revelations and signs, with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues"
Mir Aneesuddin   
And prescribe for us good in this world and in the hereafter, we certainly turn to You." He said, "I afflict with My punishment whom I will, whereas My mercy extends over everything, so I will prescribe it for those who guard (against evil) and give charity (zakat) and those who believe in Our signs,
The Wise Quran   
And write down for us in this world good and in the hereafter; indeed, we have repented to you.' He said, 'My punishment, I strike with it whom I will; and My mercy has included everything; and I will write it down for those who fear, and give the alms, and those who believe in Our signs,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;
OLD Literal Word for Word   
And ordain for us in this [the] world, good and in the Hereafter. Indeed, we we have turned to You." He said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My Mercy encompasses every thing. So I will ordain it for those who (are) righteous and give zakah and those who [they] believe in Our Verses
OLD Transliteration   
Waoktub lana fee hathihi alddunya hasanatan wafee al-akhirati inna hudna ilayka qala AAathabee oseebu bihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shay-in fasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayu/toona alzzakata waallatheena hum bi-ayatina yu/minoona