Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:147 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ zoom
Transliteration Waallatheena kaththaboo bi-ayatina waliqa-i al-akhirati habitat aAAmaluhum hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna kadhabū biāyātinā waliqāi l-ākhirati ḥabiṭat aʿmāluhum hal yuj'zawna illā mā kānū yaʿmalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who denied Our Signs and (the) meeting (of) the Hereafter - worthless (are) their deeds. Will they be recompensed except (for) what they used to do? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, all who give the lie to Our messages, and [thus] to the truth of the life to come -in vain shall be all their doings: [for] are they to be rewarded for aught but what they were wont to do? zoom
M. M. Pickthall Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought? zoom
Shakir And (as to) those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done? zoom
Wahiduddin Khan The actions of those who denied Our signs and the Meeting of the Hereafter will come to nothingthey shall be requited only, according to their deeds. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And as for those who denied Our signs and the meeting in the world to come, their actions were fruitless. Will they be given recompense but for what they had been doing? zoom
T.B.Irving Those who reject Our signs and [the idea of] a meeting in the Hereafter will [see] their works collapse. Will they not be rewarded for just what they have been doing? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The deeds of those who deny Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter will be in vain. Will they be rewarded except for what they have done?” zoom
Safi Kaskas All of the deeds of those who reject Our messages, and thus the Truth of the life to come, will be in vain. Why should they be repaid for anything other than what they have done? zoom
Abdul Hye  Those who reject Our Verses and the meeting of the Hereafter, their deeds become vain. Should they be rewarded except for what they used to do?” zoom
The Study Quran As for those who deny Our signs and the meeting of the Hereafter, their deeds have come to naught. Are they recompensed for aught save that which they used to do? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their work has collapsed. Will they not be rewarded except for what they used to do zoom
Abdel Haleem the deeds of those who denied Our signs and the Meeting of the Hereafter will come to nothing- why should they be repaid for anything other than what they have done?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who belie Our signs and the meeting of the Hereafter- vain shall be their Work. They shall be requited not save for that which they wrought. zoom
Ahmed Ali Vain are the acts of those who deny Our signs and the meeting in the Hereafter. Can they ever be rewarded for anything but what they did? zoom
Aisha Bewley As for those who denied Our Signs and the encounter of the Next World, their actions will come to nothing. Will they be repaid except for what they did? zoom
Ali Ünal Those who deny Our Revelations and the meeting of the Hereafter – their works have wasted. Or are they to be recompensed for anything but what they used to do? zoom
Ali Quli Qara'i Those who deny Our signs and the encounter of the Hereafter, their works have failed. Shall they be requited except for what they used to do? zoom
Hamid S. Aziz But those who deny Our revelations (or Signs) and the meeting of the Hereafter, in vain are their works. Shall they be rewarded save for that which they have done? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have cried lies to Our signs and the meeting in the Hereafter, their deeds have (become) frustrated. Should they be recompensed, except (according to) whatever they were doing?. zoom
Muhammad Sarwar The deeds of those who have called Our revelations and belief in the Day of Judgment mere lies, will be turned devoid of all virtue. Can they expect to receive a reward for their deeds other than that which is the result of their deeds? zoom
Muhammad Taqi Usmani Gone to waste are the deeds of those who have rejected Our signs and the meeting of the Hereafter. They will be recompensed only for what they have been doing. zoom
Shabbir Ahmed Those who deny our Messages and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they rewarded anything but what they deserved for their decisions? . zoom
Syed Vickar Ahamed Those who reject Our Signs (these verses of Quran), and the Meeting in the Hereafter, their actions are useless: Can they expect to be given (anything) other than what they have worked for? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter - their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do? zoom
Farook Malik Those who deny Our signs and the meeting of the Hereafter, their deeds are null. Should they be rewarded except for what they have done?" zoom
Dr. Munir Munshey The deeds of those who rejected Our signs and the meeting (with their Lord) on the Day of Judgment would come to nothing. Would they encounter the consequences of anything other than what they do. zoom
Dr. Kamal Omar And those who belied Our Ayaat and the Meeting in the Hereafter, their actions have become of no effect. Would they be rewarded (any thing) other than what they had been doing (in their actions, concepts and thinhead of states). zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter—their deeds will come to nothing. Will they be repaid except according to what they used to do? zoom
Maududi Vain are the deeds of those who reject Our signs as false and to the meeting of the Hereafter. Shall they be recompensed, except according to their deeds?´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who denied Our signs and the meeting of the hereafter, their works would become useless. Are they rewarded except for what they were doing? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who reject Our signs and the meeting in the hereafter, in vain are their deeds. Can they expect to be punished for anything except for what they have done? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works have collapsed. Will they not be recompensed except for what they used to do? zoom
Mohammad Shafi And as for those who reject Our Verses/signs and the meeting of the Hereafter, their deeds have gone in vain. Shall they be rewarded except for what they have done? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "Any good deed of those who deny My Revelations (as well as meeting Me on the Last Day), is nullified. Is it not that the guilty ones expect a fair punishment in accordance to what they have done?" zoom
Faridul Haque And those who denied Our signs and the confronting of the Hereafter - all their deeds are wasted; what recompense will they get, except what they used to do? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Vain are the deeds of those who belie Our signs and the Everlasting Life. Shall they not be recompensed except for what they used to do? zoom
Maulana Muhammad Ali And those who reject Our messages and the meeting of the Hereafter -- their deeds are fruitless. Can they be rewarded except for what they do? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who denied with Our verses/evidences, and the end's (other life's) meeting, their deeds (were) wasted; are they being rewarded/reimbursed except (for) what they were making/doing? zoom
Sher Ali And those who reject Our Signs and the meeting of the Hereafter - their works are vain. Can they expect to be rewarded for anything except for what they do? zoom
Rashad Khalifa Those who reject our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are nullified. Are they requited only for what they committed? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who have belied Our Signs and the meeting of the Hereafter their all deeds are wasted. What they will get in recompense but, the same which, they used to do. zoom
Amatul Rahman Omar And those who cry lies to Our Messages and the meeting of the Hereafter, vain and void are their deeds. They shall only be recompensed according to (the nature of) their deeds. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who belie Our Revelations and the meeting of the Last Day, their actions become void. What will they be rewarded except what they have been doing? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who cry lies to Our signs, and the encounter in the world to come -- their works have failed; shall they be recompensed, except according to the things they have done? zoom
Edward Henry Palmer But those who say our signs and the meeting of the last day are lies,-- vain are their works: shall they be rewarded save for that which they have done? zoom
George Sale And those who reject Our Signs and the meeting of the Hereafter -- their works are vain. Can they expect to be rewarded for anything except for what they do? zoom
John Medows Rodwell Vain will be the works of those who treated our signs, and the meeting of the life to come, as lies! Shall they be rewarded but as they have wrought? zoom
N J Dawood (2014) Vain are the deeds of those who disbelieve in Our signs and in the life to come. Shall they not be rewarded according only to their deeds?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb â€œThose who deny Our revelations and the certainty of the meeting in the hereafter will see all their works collapse. Are they to be rewarded for anything other than what they have done?' zoom
Musharraf Hussain Those who denied Our signs and meeting in the Hereafter, their deeds will prove worthless. Wouldn’t they be rewarded for their deeds? zoom
Ahmed Hulusi Those who have denied our signs (of the reality) and the meeting of the eternal life to come, their deeds have become vain... Are they not living solely the results of what they used to do? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who belie Our signs and the meeting of the Hereafter, their (good) deeds are null. Shall they be recompensed except for what they used to do ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those who refuse to recognize Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority and reject the truth of Resurrection and the audience of Allah in Day of Judgement are born to be losers; their hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness. Shall they be requited but with what is commensurate with their deeds! zoom
Mir Aneesuddin And those who deny Our signs and the meeting of the hereafter, their deeds are fruitless. Will they be rewarded for anything other than that which they used to do?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...