←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:140   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He added, “Shall I seek for you a god other than Allah, while He has honoured you above the others?”
Safi Kaskas   
He said, "Why should I seek for you a god other than God, since it is He who has favored you above all other people?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ أَغَیۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِیكُمۡ إِلَـٰهࣰا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝١٤٠
Transliteration (2021)   
qāla aghayra l-lahi abghīkum ilāhan wahuwa faḍḍalakum ʿalā l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Should other than Allah I seek for you a god, while He has preferred you over the worlds?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?"
M. M. Pickthall   
He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He added, “Shall I seek for you a god other than Allah, while He has honoured you above the others?”
Safi Kaskas   
He said, "Why should I seek for you a god other than God, since it is He who has favored you above all other people?"
Wahiduddin Khan   
He said, Shall I seek a deity for you other than God, while it is He who has exalted you above all peoples
Shakir   
He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Should I look for any god other than God for you while He gave you an advantage over the worlds?
T.B.Irving   
He said: ´Should I seek something instead of God as a deity for you, while He has preferred you ahead of [everyone in] the Universe?
Abdul Hye   
Shall I seek for you a deity other than Allah, while He has exalted you above the worlds
The Study Quran   
He said, “Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you above the worlds?
Talal Itani & AI (2024)   
He said, “Should I seek a god other than God for you, when He has favored you above all others?”
Talal Itani (2012)   
He said, 'Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people?'
Dr. Kamal Omar   
(Musa further) said: “Shall I seek for you an ilah other than Allah while He made you superior over the worlds (as Muslims)?”
M. Farook Malik   
He further said: "Should I seek for you a god for worship other than Allah: when it is He who has exalted you above all the world
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Shall I inequitably seek a god for you other than Allah and He has graced you over the worlds.?"
Muhammad Sarwar   
Should I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Shall I seek any one other than Allah as God for you, while He has given you excellence over the (people of all the) worlds
Shabbir Ahmed   
Shall I seek a god for you other than Allah, when He has blessed you more than the other existing nations?"
Dr. Munir Munshey   
He (further) said, "Shall I seek other gods for you besides Allah? Although it is He, Who has favored you and preferred you over the entire world."
Syed Vickar Ahamed   
He (Musa) said: "Shall I find a god for you other than the (True and Only) Allah, when He has given you the gift above the creations (of men and jinns)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds"
Abdel Haleem   
Why should I seek any god other than God for you, when He has favoured you over all other people?’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: shall I seek for you a god other than Allah, whereas He hath preferred you above the worlds
Ahmed Ali   
"Do you want me to seek for you," he said, "a god other than God, when He has exalted you over all the nations of the world
Aisha Bewley   
He said, ´Should I seek something other than Allah as a god for you when He has favoured you over all other beings?´
Ali Ünal   
He said: "What! shall I seek a deity for you other than God, when He has exalted you above all other people (through faith and the true religion with which He has favored you)?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Shall I find you a god other than Allah, while He has graced you over all the nations?’
Hamid S. Aziz   
He said, "Shall I seek for you a god other than Allah, when He has preferred you above all creatures?"
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Should I look for a god other than God for you, while He preferred you over all other people?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Should I seek for you a god other than God, when it is God Who has endowed you with gifts above the nations?
Musharraf Hussain   
He said, “How can I seek a god other than Allah for you, it is He Who has favoured you over the rest of humanity?
Maududi   
Moses said: ´Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
Mohammad Shafi   
He said, "Shall I seek for you a god other than Allah, while He has favoured you over the worlds!?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, "Shall I seek for you a God other than Allah whereas He has exalted you above all peoples.
Rashad Khalifa   
"Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations
Maulana Muhammad Ali   
He said: Shall I seek for you a god other than Allah, while He has made you excel (all) created things
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Is other than God a god I wish/desire (for) you, and He preferred/favoured you over the creations all together/(universes)?"
Bijan Moeinian   
Then he added: "Should I look for another god for you while it was God who showered you, more than any other nation in the world, with His blessing?"
Faridul Haque   
He said, "Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?" (By sending His message towards you)
Sher Ali   
He said, `Shall I seek for you a god other than ALLAH, while HE has exalted you above all peoples?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Musa [Moses]) said: ‘Should I seek for you a god other than Allah, whilst He (Allah) is the One Who has granted you superiority over all the worlds?
Amatul Rahman Omar   
(Moses) added, `Am I to seek for you a god other than Allah? Whereas He has made you excel the peoples of your time
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the Alameen (mankind and jinns of your time)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?
George Sale   
He said, 'Shall I seek for you a god other than God, while He has exalted you above all peoples?
Edward Henry Palmer   
He said, 'Other than God then do ye crave for a god, when He has preferred you above the worlds?
John Medows Rodwell   
He said, "Shall I seek any other god for you than God, when it is He who hath preferred you above all other peoples?"
N J Dawood (2014)   
Am I to seek for you a deity other than God, when He has exalted you above the nations

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Should I seek any god for you other than Allah when it is He who has favoured you over all the peoples.”
Munir Mezyed   
He said: "Shall I seek for you a god, other than Allâh, when He has preferred you above the peoples?”
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: should I desire any god other than Allah for you when He has favoured you over everybody else?
Linda “iLHam” Barto   
He said, “Should I seek for you a god other than Allah? It is Allah who has favored you above all other nations.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Shall I seek for you a god other than Allah when He has favored you over all communities?”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: 'Should I seek something instead of Allah (God) as a deity for you, while He has preferred you ahead of [everyone in] the Universe?
Samy Mahdy   
He said, “Shall I seek for you a God other than Allah, and He has preferred you over the worlds?”
Sayyid Qutb   
[And] he said: “Am I to seek for you a deity other than God, although He has favoured you above all other people?”
Ahmed Hulusi   
“When he has chosen you (by informing you of the reality of vicegerency) over the worlds (mankind), shall I assume a god for you besides Allah?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: � Shall I find for you a god other than Allah, while He has preferred you above all creatures ? �
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Would I", he added, "induce you to pay reverence and veneration to a deity other than Allah, the Creator, and adore him (or it) with appropriate acts and rites, when it was He Who confined to you such prerogative as to be the chosen for His mercy and blessings out of all people?* "
Mir Aneesuddin   
He said, "Should I seek for you, a god other than Allah, when He has favoured you above the worlds?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) God, when it is God Who hath endowed you with gifts above the nations?"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Should other than Allah I seek for you a god, while He has preferred you over the worlds?
OLD Transliteration   
Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena